переводческое, лошадиное
May. 29th, 2011 03:17 amКнигу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".
В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:
1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.
Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!
2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.
Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:
1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.
Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!
2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.
Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
no subject
Date: 2011-05-29 06:05 am (UTC)Пристреливают винтовки, а не лошадей. Без "загнанных" фраза вообще теряет смысл, кому придет в голову стрелять по лошадям? Изначальный перевод, по-моему, самый адекватный.
no subject
Date: 2011-05-29 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:27 pm (UTC)Если так, то я бы перевел как "Стреляют ли по лошадям?", но я не знаю, может быть американскому читателю тридцатых было понятно, что речь идет о загнанных лошадях. Советскому городскому жителю в семидесятые, когда переводился одноименный фильм, я думаю, так и не стало бы ясно причем тут пальба по лошадям. Книжка, я думаю, переводилась после фильма.
no subject
Date: 2011-05-29 08:51 pm (UTC)А пристреливают лошадей с переломами. У них нет шанса его зарастить. Как та лошадь, Нелли, на ферме деда героя, ступившая ногой в нору во время пахоты.
Впрочем, идиома про загнанных лошадей из русского уже неистребима.
no subject
Date: 2011-05-29 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 06:20 am (UTC)