avva: (Default)
[personal profile] avva
Книгу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".

В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:

1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.

Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!

2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.

Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".

Date: 2011-05-29 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] dimorlus.livejournal.com
Лошадей ведь пристреливают?

Пристреливают винтовки, а не лошадей. Без "загнанных" фраза вообще теряет смысл, кому придет в голову стрелять по лошадям? Изначальный перевод, по-моему, самый адекватный.

Date: 2011-05-29 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Вот. Абсолютно согласен.

Date: 2011-05-29 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] akalenuk.livejournal.com
Так в том же и суть заголовка. Вопрос "кому придет в голову стрелять по лошадям?" - это хороший правильный вопрос, который автор хотел всунуть в голову читателю. Если я понимаю о чем я.

Date: 2011-05-29 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] dimorlus.livejournal.com
Так в том же и суть заголовка. Вопрос "кому придет в голову стрелять по лошадям?" - это хороший правильный вопрос, который автор хотел всунуть в голову читателю.

Если так, то я бы перевел как "Стреляют ли по лошадям?", но я не знаю, может быть американскому читателю тридцатых было понятно, что речь идет о загнанных лошадях. Советскому городскому жителю в семидесятые, когда переводился одноименный фильм, я думаю, так и не стало бы ясно причем тут пальба по лошадям. Книжка, я думаю, переводилась после фильма.

Date: 2011-05-29 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mfi.livejournal.com
Загнанных лошадей не пристреливают, вот в чем штука. Они ложатся и умирают на месте от теплового удара. Либо очухиваются и тогда лошадь будет "запаленная" - эмфизема легкого и т.п. Использовать в хозяйстве можно, гнать нельзя - не бежит.

А пристреливают лошадей с переломами. У них нет шанса его зарастить. Как та лошадь, Нелли, на ферме деда героя, ступившая ногой в нору во время пахоты.

Впрочем, идиома про загнанных лошадей из русского уже неистребима.

Date: 2011-05-29 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dimorlus.livejournal.com
Советскому зрителю семидесятых нет дела до того с какими именно повреждениями лошадей пристреливают, а с какими нет, фильм (и книга) не о лошадях. И пристреливать загнанных лошадей - понятная замена идиоме. Просто стрелять в лошадей - нет. Стрелять в хромых лошадей - тоже не то, героиня была загнанной, а не хромой. А без знания этой идиомы просто непонятно причем тут вообще лошади и почему по ним стреляют. Именно поэтому мне изначальный перевод представляется крайне удачным. Он звучит по-русски, понятно о чем речь, очевидно теми же словами переводится и эта же фраза в конце. Все остальное, что тут предлагали звучит или хуже (лошадей ведь добивают) или не звучит вообще или звучит с противоположным смыслом (обычно лошадей стреляют), или просто лошадей стреляют. Именно потому, что ни обычно, ни просто так, этого не делают. Из-за своей удачности, название фильма и стало самостоятельной идиомой в русском языке.

Date: 2011-05-29 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mfi.livejournal.com
То, что в русском до перевода книги и фильма существовали некие загнанные лошади, которых требовалось добивать - надо еще доказать. По моему - название создало идиому с нуля, а не удачно легло на понятное всем явление. Потому что явления физически не было, литература, игра слов.

Date: 2011-05-30 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] dimorlus.livejournal.com
Ну раньше в комментах кто-то указывал, что это именно что известная в Штатах идиома. Но если это не идиома, то во-первых, непонятно причем тут вообще лошади, и во-вторых то, что в переводе это сделали понятным и при этом благозвучным - хорошо. А то, на сколько это соответствует практике содержания беговых лошадей - какое это имеет значение?

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 06:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios