avva: (Default)
[personal profile] avva
На работе, например, мне приходится общаться с людьми по-русски, на иврите, и по-английски. Вне работы, собственно, тоже (это те языки, на которых я говорю свободно). Как решается вопрос, на каком языке говорить с собеседником, который тоже знает несколько языков?

У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.

Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.

Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.

Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.

Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.

А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
Page 2 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2011-06-07 04:26 pm (UTC)
From: (Anonymous)
For me the language choice strongly depends on the subject matter. Programming is a classic example -- I find it silly to talk about programming in Russian because you necessarily end up using a great deal of English words, somewhat Russified. Effectively you talk in English anyway, only using Russian grammar and bad pronunciation with some Russian verbs thrown in.

Date: 2011-06-07 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
> you talk in English anyway, only using Russian grammar

есть такое мнение, что язык порождается грамматикой. возможно, вы об этом уже слышали, но забыли.

Date: 2011-06-07 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yovin.livejournal.com
мы на работе говорим на дичайшей смеси русского, иврита, кусков английского и арабского.
Причем именно смеси, а не на каком-то одном. Очень утомляет, на самом деле.
Я теоретически придерживаться тех же двух правил, что и ты. Разве что многая терминология чисто медицинская по-русски ушла совсем (всего два года потребовалось, даже странно).
Отсюда и смесь.
Вне работы однозначно русский с русскоговорящими, иврит со всеми остальными.

Date: 2011-06-07 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alexander byeda (from livejournal.com)
На работе официально украинский, при этом практически все сотрудники - русскоязычные. Часто приезжают англоязычные гости, проводятся конференции, где английский - один из официальных рабочих языков. Народ пользуется простейшим правилом - на любое обращение отвечать на том языке, на котором обратились. Никаких других правил нет. Все довольны.

Date: 2011-06-07 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] offwhitetiger.livejournal.com
Поступаю как последняя сволочь, так как говорю с русскими в присутствии иностранцев по-русски, с французами в присутствии не франкоговорящих по-французски. И только если припрет - по-английски. На общепонятном языке говорю только когда эти не говорящие по-русски и по-французски непосредственно участвуют в беседе. Если просто зашли кофе попить - то извините... Зачастую чувствую неловкость от этого, но утешаю себя мыслью что им все равно наплевать о чем мы там говорим.
Как-то на одном форуме говорил с русской девочкой по-французски. После того как мы друг друга вычислили по акценту, она все равно говорила по-французски. На вопрос - почему? - ответила: потому что я живу во Франции:)

Date: 2011-06-07 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] not-one.livejournal.com
на форуме вычислили по акценту - круто )))

(no subject)

From: [identity profile] offwhitetiger.livejournal.com - Date: 2011-06-07 05:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] not-one.livejournal.com - Date: 2011-06-07 06:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danfe.livejournal.com - Date: 2011-06-08 03:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] offwhitetiger.livejournal.com - Date: 2011-06-08 03:43 am (UTC) - Expand

Date: 2011-06-07 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanur.livejournal.com
Может, это они с целью избежать неловких ситуаций?
Скажем, N и M разговаривают по-русски, мимо с чашкой проходит X, по-русски не говорящий, N и M переходят на английский из вежливости, X чувствует себя обязанным остановиться и присоединиться к разговору...

Date: 2011-06-07 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] tetushka.livejournal.com
Опыт есть, поступаю в точности как вы. Тоже слегка недоумеваю, когда русские сотрудники один на один говорят по-английски - если, конечно, не о работе, а, к прмеру, о детях. Меня это не задевает, пусть, надо только помнить, к кому как обратиться.

Date: 2011-06-07 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] gomberg.livejournal.com
У меня в жизни три языка: русский, английский, испанский. Но реальное трехъязычие бывает, разве, на некоторых вечеринках: дома русский, на работе английский и, в меньшей степени, испанский, на улице наоборот больше испанского и меньше английского. Так, чтобы все три сразу - редко.

В принципе, стараюсь придерживаться первого правила, но несколько менее строго - скажем, если разговор уже идет по-русски или по-английски, и если испаноязычный знакомый подходит по своим делам, в разговоре участия не принимая, я язык менять, наверное, не буду. Тут еще осложняется тем, что во многих случаях я просто могу не знать, понимает ли человек английский: начиная с некоторого уровня образования, вообще говоря, оно ожидаемо, но не всегда соответствует действительности. К тому же, мой испанский сильно хуже двух других - безусловно, мысль я могу выразить ясней по-английски.

Есть одно исключение из первого правила: к своим детям я обращаюсь обычно по-русски, даже в присутствии чисто испаноязычных собеседников, иногда даже тут же извиняюсь перед присутствующими. Детям незачем слышать (и усваивать) мой акцент в испанском (в англоязычной компании я переходить на русский тут не буду).

С очевидно-русскоязычными людьми я, естественно, общаюсь по-русски (если только инициатива общения по-английски не исходит от собеседника). Исключение: чисто профессиональные разговоры - честно говоря, я даже названия собственных статей не всегда могу на русский переложить. С англоязычными собеседниками, естественно, я общаюсь по-английски (тут без исключений, кроме как всвязи с пунктом первым).

На работе в собственном "центре" я говорю только по-английски (за исключением тех случаев, когда обращаюсь к единственной неанглоязычной секретарше). Английский установлен в качестве языка общения с момента создания центра, да и вообще худший английский тут много лучше худшего испанского. Некоторые испаноязычные коллеги между собой говорят по-испански, но даже войдя посреди разговора я, скорее всего, буду говорить по-английски (в том числе и чтобы сделать этот разговор понятней недавно приехавшим коллегам, чей испанский может быть довольно слабым). С этими же коллегами я говорю по-английски и в социальных ситуациях, вне работы. Со студентами на лекции я говорю только по-английски. Могу перейти на испанский только в беседе один на один, если студент очевидно плохо меня понимает.

Напротив, на совещаниях в институте вне нашего "центра" я говорю по-испански, даже когда все вокруг заведомо английским владеют: общеинститутский язык однозначно испанский. С некоторыми сотрудниками, с которыми много общался сразу по приезде, продолжаю говорить по-английски, но с менее близко знакомыми говорю по-испански, если только они не обращаются ко мне по-английски. Исключение: разговоры на профессиональные темы (об экономике) - тут я перехожу на английский. С абитуриентами я говорю по-испански: они еще не студенты и английский понимать не обязаны. Так же по-испански я говорю и выступая с "рекламой" нашего института за его пределами, общаясь с коллегами из других университетов/институтов (кроме знакомых и очевидных выходцев из неиспаноязычных стран) и т.п. На улице (в магазине/на рынке/в автобусе/в такси/в гостинице и т.п.) по умолчанию с посторонними говорю по-испански, причем часто даже если ко мне обращаются по-английски: с большой степенью вероятности, мой испанский лучше английского обращающегося, а в учителя английского я не нанимался.

Date: 2011-06-07 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] irrelative.livejournal.com
Поступаю примерно как Вы с той разницей, что языков только два: русский и английский.
Да и все в нашей шаражке так поступают. Одно время начальство пыталось вводить политику "только английского языка", но в конце концов махнуло рукой по причине полного игнорирования этой политики (в основном китайцами).

Date: 2011-06-07 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
В этой органуизации вполне натурально говорить на работе на иврите. Говорить ня "языке матери" создает ненужную интимность.

У меня на работе была ситуация. Мы говорили о работе по-английски, об общих делах по-французски, о семье, когда было на то настроение, по-польски.

Date: 2011-06-07 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alexfe.livejournal.com
первое правило общее для всех наверное.
а на работе я предпочитаю говорить по-английски, даже если со мной говорят на русском. но бывают и исключения конечно.

Date: 2011-06-07 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Не бойся, я с тобой!

Date: 2011-06-07 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Кстати, юзер Аменхотеп, который теперь твой компаньон:
http://amigofriend.livejournal.com/1352441.html

рассказывал смешную историю по поводу этого нашего первого правлиа. Вскоре после того как их компанию купил Майкрософт и перевёз в Сиэтл, сидят они как-то с сотрудником тоже из израиля, и спокойно обсуждают по-русски рабочие проблемы. Подходит кто-то из местных, они конечно переключаются. Через какое-то время видят - как-то он странно на них поглядывает.

Выяснилось, что они перешли на иврит.

Date: 2011-06-07 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.livejournal.com
Мы в Кэме на рабочие темы говорили, в основном, по-английски. Особого предпочтения для родного языка нет, математический язык всё одно беден до невозможности, а переключаться — глубочайшим образом влом. То есть, нетрудно, но непонятно, нафига тратить на это хоть одну микросекунду работы одного нейрона.

Поступаю так же.

Date: 2011-06-07 07:30 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Языки - русский и немецкий. С одним отличием, если мне нужно русскоязычному объяснить что-то сложное для понимания, я буду объяснять по-русски, даже если рядом есть посторонние немцы. Потому что немецкий мой, хотя и беглый, всё же бедноват на лексику.

когда я работал в Америке,

Date: 2011-06-07 07:48 pm (UTC)
From: (Anonymous)
меня, как нового "русского" :)представили "русской" исследовательнице из соседней лаборатории. Я был слегка ошарашен что она всегда говорила со мной по английски даже когда мы оставались одни и ее английский был даже похуже моего. Только месяцев черз шесть она мне с обидой и слезой в голосе рассказала как они (муж , двое детей, оба д/кфмн из Московского Университета) много лет назад уезжали из Союза по еврейской визе и им не дали взять с собой больше 500 долл (или около того) на человека и фактически заставили сдать московскую квартиру. Мне показалось что так её это напрягло что она сознательна говорила не по русски как протест против той отъездной истории. Уж не знаю как она с мужем общалась но дети кажется были совсем совсем американцы.

Date: 2011-06-07 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] saccovanzetti.livejournal.com
из-за терминологии чаще проще на английском. особенно если беседа началась по-английски в более широком кругу, а потом продолжается с русским.

Date: 2011-06-07 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
Если кто-нибудь из тех, у кого русский родной, будет настаивать на том, чтобы разговаривать со мной на работе по-немецки или по-английски, я просто не буду с ним иметь никакого дела: на мой взгляд, такой человек неумен. Правда, таких людей я пока не встречал.

Date: 2011-06-07 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yenissey.livejournal.com
Я долго жила в стране где русскоговорящих было сотни полторы, так что привыкла уже что русский - язык только для дома и узкого круга, интимный такой, как домашний халат. Теперь в Нью Йорке, когда со мной чужие русскоговорящие, коих чудовищно много, пытаются говорить по-русски, для меня это равносильно вторжению в мой дом/узкий круг. Русскоговорящие медсестры, которые тут в каждом офисе есть, это вообще проклятье Нью Йорка какое-то. Мало того что они заговаривают сразу по-русски (ааа! это мой домашний язык! не трогайте его!) так еще и нередко начинают "тыкать", как будто общий язык это индульгенция дл фамильярности.

Date: 2011-06-07 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] carfagen.livejournal.com
Вот-вот - не хочется этой фамильярности, а говорить незнакомой даме "мы, кажется, не переходили с Вами на <<Вы>>" тоже, вроде, невежливо.

П.С. Б-же, что, в NY такая же проблема с "русским" медперсоналом? Это точно NY, а не, скажем, Нетания?!

(no subject)

From: [identity profile] yenissey.livejournal.com - Date: 2011-06-08 01:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2011-06-08 10:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yenissey.livejournal.com - Date: 2011-06-08 10:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2011-06-08 11:18 am (UTC) - Expand

Date: 2011-06-07 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] carfagen.livejournal.com
אני אישית מהסוג השני ואני מוכנה להסביר לך:

כשאני נמצאת במסגרת העבודה אני מעדיפה לדבר בעברית ואך ורק בעברית
א) כי אני רגילה לטרמינולוגיה בעברית ולא ברוסית ומאוד לא נוח פתאום להחליף אותה לרוסית
ב) זה מבלבל - 30 דקות אתה מדבר בעברית ואחר כך פתאום אתה מדבר ברוסית - זה מוציא אותי מהריכוז
ג) נניח שאנחנו נמצאים לא בחדר סגור אלא ב"קיוביק" ומדברים על עבודה ברוסית - זה יכול להפריע לאנשים במרחבים הסמוכים וזה יוצר חוסר נוחות
ד) אצלי לעברית לצד השפה עצמה מתווספות עוד כמה תכונות - אסרטיביות למשל, אני לא ממש אותו דבר כשאני מדברת בשפה הזאת או הזאתת לדוגמא: אם אעבור לרוסית תווצר תחושה של "סחבקיות" ביני לבין בן שיחה שלי ואני להפך מעוניינת ביחסים מקצועיים נטו

אבל הסיבה המרכזית היא כנראה א)

Не слишком много букв? ;-)

Date: 2011-06-08 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] nec-p1us-u1tra.livejournal.com
25, не так уж много.

Да, я честно посчитал.

Date: 2011-06-07 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] carfagen.livejournal.com
...Я согласна с очень многими комментариями, поддерживающими мою точку зрения.
Но, на самом деле, гораздо интереснее другой вопрос:

Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми.
Так как ты к этому относишься?

Date: 2011-06-07 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] melkore.livejournal.com
симметрично обоим правилам - или по-русски, или чтобы всем было понятно. тоже удивляюсь людям, которые принципиально не пользуются русским, даже если их английский намного хуже.

Date: 2011-06-08 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] eesti-naine.livejournal.com
У меня нет на работе русскоязычных, но иногда попадаются пациенты. Они вычисляют мой акцент и переходят на русский.
Мне это некомфортно, по одной причине, я думаю. Мои мозги настроены на "здесь я говорю по-английски". И очень трудно перестраиваться. К тому же медицинскую терминологию я учила по-английски, опять же, поэтому испытываю некоторые трудности, объясняя что-то по-русски. Иногда слышу упреки, типа "от корней оторвалась, родной язык забыла". А я просто честно никогда эти слова по-русски не употребляла.

Date: 2011-06-08 04:00 am (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Я на работе предпочитаю говорить на "общем" языке. Во-первых, так удобнее - не надо "переключаться", а во-вторых, специфика рабочего места такова, что всегда кто-то ещё может услышать, зачем об этом думать? Хотя со знакомыми людьми иногда говорю на другом языке, если это личная беседа, или, скажем, совместный обед - т.е. явно нерабочая ситуация. В рабочей всё-таки удобнее на рабочем языке - меньше думать надо :) И с малознакомым сотрудником, о котором я знаю, что он говорит по-русски, скажем, я всё равно скорее заговорю на "рабочем" языке, если это рабочий разговор.

Date: 2011-06-08 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Я предпочитаю говорить на родном языке собеседника. То есть если даже американец хорошо знает русский, мне комфортнее говорить с ним по-английски. Поэтоу у меня возникают большие проблемы, когда русскоязычные люди пытаются говорить со мной по-английски в отсутствии других собеседников. Если я не знаю, какой язык у собеседника родной (предположим, он приехал в Америку подростком), мне некомфортно в такой ситуации и я жду, пока он сам ко мне обратится и задаст язык. Если он ко мне обращается несколько раз на разных языках, у меня наступает когнитивный диссонанс и я подсознательно начинаю вообще избегать общения.

Date: 2011-06-09 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
Для меня переход на иврит - часто для того чтоб избежать проблемы обращения на ты/вы.
Page 2 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios