о языковых стратегиях
Jun. 7th, 2011 05:51 pmНа работе, например, мне приходится общаться с людьми по-русски, на иврите, и по-английски. Вне работы, собственно, тоже (это те языки, на которых я говорю свободно). Как решается вопрос, на каком языке говорить с собеседником, который тоже знает несколько языков?
У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.
Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.
Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.
Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.
Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.
А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.
Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.
Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.
Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.
Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.
А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
no subject
Date: 2011-06-07 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 07:13 pm (UTC)есть такое мнение, что язык порождается грамматикой. возможно, вы об этом уже слышали, но забыли.
no subject
Date: 2011-06-07 04:37 pm (UTC)Причем именно смеси, а не на каком-то одном. Очень утомляет, на самом деле.
Я теоретически придерживаться тех же двух правил, что и ты. Разве что многая терминология чисто медицинская по-русски ушла совсем (всего два года потребовалось, даже странно).
Отсюда и смесь.
Вне работы однозначно русский с русскоговорящими, иврит со всеми остальными.
no subject
Date: 2011-06-07 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 04:48 pm (UTC)Как-то на одном форуме говорил с русской девочкой по-французски. После того как мы друг друга вычислили по акценту, она все равно говорила по-французски. На вопрос - почему? - ответила: потому что я живу во Франции:)
no subject
Date: 2011-06-07 05:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 04:52 pm (UTC)Скажем, N и M разговаривают по-русски, мимо с чашкой проходит X, по-русски не говорящий, N и M переходят на английский из вежливости, X чувствует себя обязанным остановиться и присоединиться к разговору...
no subject
Date: 2011-06-07 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 05:25 pm (UTC)В принципе, стараюсь придерживаться первого правила, но несколько менее строго - скажем, если разговор уже идет по-русски или по-английски, и если испаноязычный знакомый подходит по своим делам, в разговоре участия не принимая, я язык менять, наверное, не буду. Тут еще осложняется тем, что во многих случаях я просто могу не знать, понимает ли человек английский: начиная с некоторого уровня образования, вообще говоря, оно ожидаемо, но не всегда соответствует действительности. К тому же, мой испанский сильно хуже двух других - безусловно, мысль я могу выразить ясней по-английски.
Есть одно исключение из первого правила: к своим детям я обращаюсь обычно по-русски, даже в присутствии чисто испаноязычных собеседников, иногда даже тут же извиняюсь перед присутствующими. Детям незачем слышать (и усваивать) мой акцент в испанском (в англоязычной компании я переходить на русский тут не буду).
С очевидно-русскоязычными людьми я, естественно, общаюсь по-русски (если только инициатива общения по-английски не исходит от собеседника). Исключение: чисто профессиональные разговоры - честно говоря, я даже названия собственных статей не всегда могу на русский переложить. С англоязычными собеседниками, естественно, я общаюсь по-английски (тут без исключений, кроме как всвязи с пунктом первым).
На работе в собственном "центре" я говорю только по-английски (за исключением тех случаев, когда обращаюсь к единственной неанглоязычной секретарше). Английский установлен в качестве языка общения с момента создания центра, да и вообще худший английский тут много лучше худшего испанского. Некоторые испаноязычные коллеги между собой говорят по-испански, но даже войдя посреди разговора я, скорее всего, буду говорить по-английски (в том числе и чтобы сделать этот разговор понятней недавно приехавшим коллегам, чей испанский может быть довольно слабым). С этими же коллегами я говорю по-английски и в социальных ситуациях, вне работы. Со студентами на лекции я говорю только по-английски. Могу перейти на испанский только в беседе один на один, если студент очевидно плохо меня понимает.
Напротив, на совещаниях в институте вне нашего "центра" я говорю по-испански, даже когда все вокруг заведомо английским владеют: общеинститутский язык однозначно испанский. С некоторыми сотрудниками, с которыми много общался сразу по приезде, продолжаю говорить по-английски, но с менее близко знакомыми говорю по-испански, если только они не обращаются ко мне по-английски. Исключение: разговоры на профессиональные темы (об экономике) - тут я перехожу на английский. С абитуриентами я говорю по-испански: они еще не студенты и английский понимать не обязаны. Так же по-испански я говорю и выступая с "рекламой" нашего института за его пределами, общаясь с коллегами из других университетов/институтов (кроме знакомых и очевидных выходцев из неиспаноязычных стран) и т.п. На улице (в магазине/на рынке/в автобусе/в такси/в гостинице и т.п.) по умолчанию с посторонними говорю по-испански, причем часто даже если ко мне обращаются по-английски: с большой степенью вероятности, мой испанский лучше английского обращающегося, а в учителя английского я не нанимался.
no subject
Date: 2011-06-07 05:35 pm (UTC)Да и все в нашей шаражке так поступают. Одно время начальство пыталось вводить политику "только английского языка", но в конце концов махнуло рукой по причине полного игнорирования этой политики (в основном китайцами).
no subject
Date: 2011-06-07 05:46 pm (UTC)У меня на работе была ситуация. Мы говорили о работе по-английски, об общих делах по-французски, о семье, когда было на то настроение, по-польски.
no subject
Date: 2011-06-07 06:08 pm (UTC)а на работе я предпочитаю говорить по-английски, даже если со мной говорят на русском. но бывают и исключения конечно.
no subject
Date: 2011-06-07 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 06:28 pm (UTC)http://amigofriend.livejournal.com/1352441.html
рассказывал смешную историю по поводу этого нашего первого правлиа. Вскоре после того как их компанию купил Майкрософт и перевёз в Сиэтл, сидят они как-то с сотрудником тоже из израиля, и спокойно обсуждают по-русски рабочие проблемы. Подходит кто-то из местных, они конечно переключаются. Через какое-то время видят - как-то он странно на них поглядывает.
Выяснилось, что они перешли на иврит.
no subject
Date: 2011-06-07 07:11 pm (UTC)Поступаю так же.
Date: 2011-06-07 07:30 pm (UTC)когда я работал в Америке,
Date: 2011-06-07 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 11:03 pm (UTC)П.С. Б-же, что, в NY такая же проблема с "русским" медперсоналом? Это точно NY, а не, скажем, Нетания?!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 11:00 pm (UTC)כשאני נמצאת במסגרת העבודה אני מעדיפה לדבר בעברית ואך ורק בעברית
א) כי אני רגילה לטרמינולוגיה בעברית ולא ברוסית ומאוד לא נוח פתאום להחליף אותה לרוסית
ב) זה מבלבל - 30 דקות אתה מדבר בעברית ואחר כך פתאום אתה מדבר ברוסית - זה מוציא אותי מהריכוז
ג) נניח שאנחנו נמצאים לא בחדר סגור אלא ב"קיוביק" ומדברים על עבודה ברוסית - זה יכול להפריע לאנשים במרחבים הסמוכים וזה יוצר חוסר נוחות
ד) אצלי לעברית לצד השפה עצמה מתווספות עוד כמה תכונות - אסרטיביות למשל, אני לא ממש אותו דבר כשאני מדברת בשפה הזאת או הזאתת לדוגמא: אם אעבור לרוסית תווצר תחושה של "סחבקיות" ביני לבין בן שיחה שלי ואני להפך מעוניינת ביחסים מקצועיים נטו
אבל הסיבה המרכזית היא כנראה א)
Не слишком много букв? ;-)
no subject
Date: 2011-06-08 03:40 pm (UTC)Да, я честно посчитал.
no subject
Date: 2011-06-07 11:11 pm (UTC)Но, на самом деле, гораздо интереснее другой вопрос:
Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми.
Так как ты к этому относишься?
no subject
Date: 2011-06-07 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 03:36 am (UTC)Мне это некомфортно, по одной причине, я думаю. Мои мозги настроены на "здесь я говорю по-английски". И очень трудно перестраиваться. К тому же медицинскую терминологию я учила по-английски, опять же, поэтому испытываю некоторые трудности, объясняя что-то по-русски. Иногда слышу упреки, типа "от корней оторвалась, родной язык забыла". А я просто честно никогда эти слова по-русски не употребляла.
no subject
Date: 2011-06-08 04:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 07:30 am (UTC)