о языковых стратегиях
Jun. 7th, 2011 05:51 pmНа работе, например, мне приходится общаться с людьми по-русски, на иврите, и по-английски. Вне работы, собственно, тоже (это те языки, на которых я говорю свободно). Как решается вопрос, на каком языке говорить с собеседником, который тоже знает несколько языков?
У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.
Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.
Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.
Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.
Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.
А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.
Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.
Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.
Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.
Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.
А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
no subject
Date: 2011-06-07 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 09:39 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 02:57 pm (UTC)Иногда, правда, бывает такое, что не понятно, какой язык у собеседника родной. Незначительный акцент в неродном языке можно и не услышать.
no subject
Date: 2011-06-07 03:04 pm (UTC)Если такого требования нет, то товарищи, на мой взгляд, странные.
sorry, no access to cyrillic -
Date: 2011-06-07 04:40 pm (UTC)(no subject)
From:правильно отмечено...
From:Re: правильно отмечено...
From:Re: sorry, no access to cyrillic -
From:no subject
Date: 2011-06-07 03:04 pm (UTC)При этом сам видел пример такого возрождения, - когда я учился в институте, в нашей группе был некий Швец-Машкара, который, прекрасно зная русский, всегда старался говорить по-украински. Вначале это выглядело выебоном, потом выпендрежем, потом безобидной экзотикой, потом таких стало много, и сейчас это выглядит вполне легитимно.
no subject
Date: 2011-06-07 03:08 pm (UTC)На самом деле так проще - не надо переключаться туда-сюда и не надо даже думать об этом.
PS: У нас в офисе двое русскоговорящих, я и ещё один инженер.
no subject
Date: 2011-06-07 03:13 pm (UTC)Интересную историю рассказывали кастомеры с позапрошлого проекта (израильское отделение Кодака) большинство работников там были русскоязычные. Рассказывали что понемногу начинали забывать иврит так как дома на русском и на работе на русском, а иврит только изредка в магазине :)
international company
Date: 2011-06-07 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 03:22 pm (UTC)Но тех, кто предпочитает говорить на одном языке, я тоже понимаю.
Возможно, им просто трудно переключать языки.
no subject
Date: 2011-06-07 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 04:02 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 03:40 pm (UTC)Просто мне кажется “правильным” разделять сферы и поведения, и вот работа — для английского.
С друзьями в неформальной обстановке — как получится и как им удобней.
no subject
Date: 2011-06-07 03:41 pm (UTC)[Кстати, с франкоязычными настаиваю на французском, а не на чужом обоим английском.]
no subject
Date: 2011-06-07 05:01 pm (UTC)с русскими тоже всегда говорю по русски, и это тоже правило. просто потому что иначе возникает непередаваемо некомфортное ощущение.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 03:43 pm (UTC)Во-вторых, из-за первого пункта я всё же стараюсь подобрать язык общения так, чтобы его не пришлось постоянно менять. Поэтому при знакомствах в университете я почти никогда не перехожу на русский надолго, если во мне опознают землячку - из вежливости отвечаю по-русски на пару вопросов (откуда, давно ли тут) и при следующей встрече здороваюсь по-немецки. Можно считать это школьной травмой :) Если в университете много тех, кто приехал во взрослом возрасте сам на учёбу, и их желание пообщаться с земляками вполне понятно, то в школе меня окружали такие же как я дети иммигрантов по этнической линии, давно выучившие немецкий на отлично, для которых внезапное подчёркивание своих корней было просто возможностью выпендриться и отсеяться от толпы. Меня эти русскоязычные тусовки утомляли и я старалась с ними не смешиваться, в том числе говорила в школе только по-немецки. Сейчас это подростковое отношение переносится и на другие ситуации.
no subject
Date: 2011-06-07 03:46 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 05:00 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 03:45 pm (UTC)а на этой работе китайцы между собой исключительно по-китайски. ну и русские стали тоже. хотя иногда очень трудно по работе говорить по-русски - я просто многих слов не знаю как сказать. т.е. либо жуткая смесь получается из русских слов и английских. либо таки действительно проще по английски. молодые многие, когда их спрашиваешь на каком языке предпочитаете - говорят, что можно и по-русски, а потом видно, что все же им проще на английском.
а вот была у нас болгарская пара, муж и жена. между собой на работе общались только по-английски, даже если вдвоем и о своем. потому что так "проффессионально".
no subject
Date: 2011-06-07 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 04:09 pm (UTC)А пару слов об обеде - не один черт, на чем черкнуть? Какая раскладка попалась, на той и пишешь, нет тут дискриминации родного языка, пофигу оно просто.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 03:47 pm (UTC)я тоже поддерживаю вашу точку зрения что глупо выпендриваться и говорить не на родном языке, когда можно расслабится и говорить на родном.
еще интересная тема для обсуждения - поддерживать ли в детях родной язык при длительном (постоянном) проживании за границей? интересно услышать мнение тех кто давно (больше 10 лет) уже живет постоянно где-то в америке, австралии и т. п.
no subject
Date: 2011-06-07 04:24 pm (UTC)На самом деле зависит от наличия общирной русской среды. В Израиле у меня детей не было, но и там, судя по знакомым, дети русскоязычных родителей между собой в детской компании говорят на иврите. В Америке и, особенно, в Австралии это почти всегда так, и в русском у детей акцент или "кальки" с английских выражений. Заниматься ли с детьми русским -- это каждый сам решает, но это все же работа после того как дети начинают школу:))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 03:47 pm (UTC)#define "родной язык"
Это первое, что нужно сделать, иначе все ответы и комментарии окажутся бесполезны.
no subject
Date: 2011-06-07 05:35 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 04:26 pm (UTC)Мое отношение очень прагматичное: язык - это средство общения а не политический инструмент (будь то офисная или государственная полика).
Я не пытаюсь выбором языкак кому-то что-то доказать или показать. Общаться нужно так чтобы максимально удобно и понятно всем участникам. Так что мои правила похожи на ваши. За исключением еще одного - я всегда отвечаю на том языке, на котором ко мне обратились. Это дань вежливости.
no subject
Date: 2011-07-13 07:28 pm (UTC)+100
Очень раздражает, что большинство думает иначе.