avva: (Default)
[personal profile] avva
На работе, например, мне приходится общаться с людьми по-русски, на иврите, и по-английски. Вне работы, собственно, тоже (это те языки, на которых я говорю свободно). Как решается вопрос, на каком языке говорить с собеседником, который тоже знает несколько языков?

У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.

Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.

Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.

Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.

Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.

А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?

Date: 2011-06-07 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] marinja.livejournal.com
со мной два года работала эстонка 30ти лет, так вот она прекрасно подтянула русский за это время и была очень этим довольна, ну а на работе приходится говорить на австралийском со всеми, ибо больше никто по-русски не говорит :)

я тоже поддерживаю вашу точку зрения что глупо выпендриваться и говорить не на родном языке, когда можно расслабится и говорить на родном.

еще интересная тема для обсуждения - поддерживать ли в детях родной язык при длительном (постоянном) проживании за границей? интересно услышать мнение тех кто давно (больше 10 лет) уже живет постоянно где-то в америке, австралии и т. п.

Date: 2011-06-07 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-la.livejournal.com
Это за вас дети решат:)) Родители могут сильно стараться и все их старания пойдут прахом:)) Я долго жила в Израиле-Австралии-Америке.
На самом деле зависит от наличия общирной русской среды. В Израиле у меня детей не было, но и там, судя по знакомым, дети русскоязычных родителей между собой в детской компании говорят на иврите. В Америке и, особенно, в Австралии это почти всегда так, и в русском у детей акцент или "кальки" с английских выражений. Заниматься ли с детьми русским -- это каждый сам решает, но это все же работа после того как дети начинают школу:))

Date: 2011-06-07 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] marinja.livejournal.com
кто же спорит, знание детьми второго языка исключительная заслуга родителей, но вот вопрос - пригодилось ли им это знание в жизни?

Date: 2011-06-07 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
На мой взгляд, поддержание legacy language, особенно если у него нет особенных коммерческих перспектив (с этой точки зрения поддерживать китайский нужно, русский не очень) -- это главным образом гарантия того, что с детьми можно будет говорить на родном (для родителей) языке. Если родители очень-очень хорошо знают язык новой страны (и, соответственно, родной язык своих детей), то, может быть, в этом нет такой уж необходимости. Но это бывает сравнительно редко.

Date: 2011-06-07 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-la.livejournal.com
К сожалению, поддерживать у детей русский на таком уровне чтобы с ними можно было обсуждать литературу и философию -- это очень-очень сложно. Но -- возможно, может даже очень возможно, если есть возможность посылать детей в Россию каждый год, скажем, где языковая среда и живой язык.
В обычном случае удается поддержать именно и только бытовой русский язык -- "иди помой руки", "как у тебя прошел день?", а ответ уже скорее всего получишь по-английски (в моем случае).
Вопрос: стоит ли стараться при таком пессимистическом прогнозе? Я пока стараюсь не особо задаваясь вопросом зачем. Затем же зачем мы учим детей музыке или баскетболу.

Date: 2011-06-07 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Бытовой, на мой взгляд, бессмысленно.

Date: 2011-06-07 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-la.livejournal.com
Мое личное мнение -- напрямую вряд ли. Я читала про исследования что у двуязычных детей лучшие показатели в учебе в среднем. Легко могу поверить в то, что это расширяет кругозор и общее понимание, что мир не прямолинеен:))

Date: 2011-06-07 11:20 pm (UTC)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios