avva: (Default)
[personal profile] avva
На работе, например, мне приходится общаться с людьми по-русски, на иврите, и по-английски. Вне работы, собственно, тоже (это те языки, на которых я говорю свободно). Как решается вопрос, на каком языке говорить с собеседником, который тоже знает несколько языков?

У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.

Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.

Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.

Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.

Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.

А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Date: 2011-06-07 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] vvz.livejournal.com
От собеседника зависит. Есть русскоязычные, которые явно предпочитают говорить по-английски, - я своего русского не навязываю.

Date: 2011-06-07 02:54 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
Я могу себе представить что мне будет с русскоязычным коллегой удобнее разговаривать на рабочие темы по-английски. Просто потому что весь рабочий процесс идет по-английски при попытке разговаривать по-русски все равно половина слов будет английскими.

Date: 2011-06-07 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vieni.livejournal.com
Живу в Эстонии. И мне кажется ваш подход совершенно логичным - если есть общий родной язык, то на нем и надо говорить. Я тоже так делаю.

Иногда, правда, бывает такое, что не понятно, какой язык у собеседника родной. Незначительный акцент в неродном языке можно и не услышать.

Date: 2011-06-07 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] m-kosha-m.livejournal.com
а есть у вас в организации какие-то корпоративные стандарты?? может товарищи им неукоснительно следуют, выбирая англ, иврит..
Если такого требования нет, то товарищи, на мой взгляд, странные.

Date: 2011-06-07 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Я поступаю точно как вы, но понимаю, что именно благодаря другому типу отношения к языкам и возродился иврит.
При этом сам видел пример такого возрождения, - когда я учился в институте, в нашей группе был некий Швец-Машкара, который, прекрасно зная русский, всегда старался говорить по-украински. Вначале это выглядело выебоном, потом выпендрежем, потом безобидной экзотикой, потом таких стало много, и сейчас это выглядит вполне легитимно.

Date: 2011-06-07 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
На работе предпочитаю говорить только по-английски чтобы не создавать впечатления "русской команды".
На самом деле так проще - не надо переключаться туда-сюда и не надо даже думать об этом.

PS: У нас в офисе двое русскоговорящих, я и ещё один инженер.

Date: 2011-06-07 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nikitin-paul.livejournal.com
В принципе боль менее аналогично.

Интересную историю рассказывали кастомеры с позапрошлого проекта (израильское отделение Кодака) большинство работников там были русскоязычные. Рассказывали что понемногу начинали забывать иврит так как дома на русском и на работе на русском, а иврит только изредка в магазине :)

international company

Date: 2011-06-07 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] printess.livejournal.com
New York, Fashion District. Большая компания. Коллектив англо-испано-русско-китайско-корейско-говорящий. Все говорят на том языке, который удобен в момент разговора. Русские между собой говорят на русском, если рядом нет "посторонних". Так же и корейцы, и китайцы... По работе все используют "общий" английский. Во время ланча воздух насыщен интернациональными звуками и запахами.....

Date: 2011-06-07 03:22 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
У меня принципы точно те же.
Но тех, кто предпочитает говорить на одном языке, я тоже понимаю.
Возможно, им просто трудно переключать языки.

Date: 2011-06-07 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Первое твое "правило" совпадает с моим на 100%. второе - нет; мне иногда сложно говорить о работе с русскоязычными коллегами, потому что я почти не работала по специальности в России, а где работала - там тоже говорили на рунглишном диалекте. Но я стараюсь, это полезное упражнение. Однако мои коллеги, так уж вышло, не любят это дело :) им это почему-то намного труднее дается, чем мне. Так что поздороваться и как дела спросить я могу по-русски, но стоит заговорить о работе, то либо они сами переходят на английский, либо начинается такая жуткая смесь, что я первая прошу пощады и переключаюсь.

Date: 2011-06-07 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
Говорю по-русски, если все участники беседы знают русский, даже если при этом присутсвуют занятые своим делом нерусскоговорящие коллеги. иначе на иврите, если все участники знают иврит, иначе по-английски. Переписка, конечно, только по-английски.

Date: 2011-06-07 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] gaz-v-pol.livejournal.com
Так бывает, что язык непрестижен -- человек стесняется, что он выходец из конкретной страны или группы. Старается как-бы избавиться от своего прошлого. Так умер айнский язык -- оставшиеся в Японии айны стали говорить по-японски, а в России/СССР по-русски (процесс начался до революции). Мотивация может быть внешней (айнам не разрешалось иметь собственные снасти для ловли рыбы, а японцам разрешалось), а может быть и внутренней (выросший в среде айнов пленный русский мог стесняться своего происхождения даже перед самим собой). Про СССР есть книги вроде "В плену красного фараона", авторы которых придерживаются той же позиции.

Date: 2011-06-07 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
я как те твои сотрудники, которых тебе трудно понять :). На работе — только по английски (ну и на рабочие темы — только по английски).

Просто мне кажется “правильным” разделять сферы и поведения, и вот работа — для английского.

С друзьями в неформальной обстановке — как получится и как им удобней.

Date: 2011-06-07 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Ну, я делаю так же, как ты (тоже трех(ъ)язычие, да не то же). Но с русскоязычными, когда в разговоре не участвуют нерусскоязычные, не по-русски не говорю никогда - просто игнорирую потуги говорить не на родном. Зато имейлы предпочитаю на английском всегда - просто для удобства пересылки дальше (и бешусь, когда люди пишут по-русски или по-французски, зная о том, что мне, возможно, придется переводить).

[Кстати, с франкоязычными настаиваю на французском, а не на чужом обоим английском.]

Date: 2011-06-07 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
Работаю в тех же условиях, что и ты (израильское отделение американской компании с большим количеством русских), постоянно колебусь между двумя описанными стратегиями. Иногда чувствую некомфортно, говоря с русскоязычными подчиненными по-русски - мало ли что не-русскоязычные подчниенные подумают (типа, что у меня есть фавориты). В последнее время эвристика такая - если я прихожу к кому-то в кьюб, могу говорить на русском, если ко мне приходят - начинаю разговор на иврите.

Date: 2011-06-07 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] alsterellie.livejournal.com
Ну, во-первых, я считаю естественным говорить почти в любой ситуации на том языке, на каком мы познакомились. То есть с людьми, которых я знаю из ЖЖ, я в реале общаюсь на русском. С людьми, с которыми я познакомилась в университете, где всё общение неизбежно протекает на немецком, мы говорим по-немецки и после учёбы - в большинстве случаев кажется неестественным перейти на русский только потому, что мы вышли из учебного здания. Если кто-то подходит, условно говоря, сделать кофе (собрать свои бумаги, попользоваться принтером), я не меняю язык - только в том случае, если хочу втянуть его в разговор. Последнее редко случается, я немного социофоб.

Во-вторых, из-за первого пункта я всё же стараюсь подобрать язык общения так, чтобы его не пришлось постоянно менять. Поэтому при знакомствах в университете я почти никогда не перехожу на русский надолго, если во мне опознают землячку - из вежливости отвечаю по-русски на пару вопросов (откуда, давно ли тут) и при следующей встрече здороваюсь по-немецки. Можно считать это школьной травмой :) Если в университете много тех, кто приехал во взрослом возрасте сам на учёбу, и их желание пообщаться с земляками вполне понятно, то в школе меня окружали такие же как я дети иммигрантов по этнической линии, давно выучившие немецкий на отлично, для которых внезапное подчёркивание своих корней было просто возможностью выпендриться и отсеяться от толпы. Меня эти русскоязычные тусовки утомляли и я старалась с ними не смешиваться, в том числе говорила в школе только по-немецки. Сейчас это подростковое отношение переносится и на другие ситуации.

Date: 2011-06-07 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
А вот идея говорить с израильтянами англосаксонских кровей на английском мне никогда не приходила.

Date: 2011-06-07 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] tetyaira10.livejournal.com
на моей пред. работе мне было сказано, что на работе только по-английски. точка. и вот мы с другой русской дамой разговаривали между собой по-английски - обе с чудовищным акцентом. даже когда просто поболтать, не по работе. помню нам кто-то однажды сказал: типа вас все равно настолько не понять, что говорили бы уж вы по-русски что ли и не мучились.

а на этой работе китайцы между собой исключительно по-китайски. ну и русские стали тоже. хотя иногда очень трудно по работе говорить по-русски - я просто многих слов не знаю как сказать. т.е. либо жуткая смесь получается из русских слов и английских. либо таки действительно проще по английски. молодые многие, когда их спрашиваешь на каком языке предпочитаете - говорят, что можно и по-русски, а потом видно, что все же им проще на английском.

а вот была у нас болгарская пара, муж и жена. между собой на работе общались только по-английски, даже если вдвоем и о своем. потому что так "проффессионально".

Date: 2011-06-07 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alsterellie.livejournal.com
Мой молодой человек, наверно, единственный из моих знакомых, с которым я по-немецки не общаюсь ни в каком виде. С родственниками, например, мы говорим только по-русски, но при этом пишем мейлы и СМС - удобства ради - только по-немецки.

Date: 2011-06-07 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] merry-lawyer.livejournal.com
Меня это тоже удивляет. Когда работала в международной юридической фирме (офис Москвы), меня даже немного раздражало, когда некоторые русскоязычные коллеги писали мне имейлы на английском - когда ты, мол, свою часть закончишь, позвони мне, или - когда на обед пойдем. Я не могу понять, зачем это делать, если в копии больше никого нет и не предвидится. Это кажется нелепым.

Date: 2011-06-07 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] marinja.livejournal.com
со мной два года работала эстонка 30ти лет, так вот она прекрасно подтянула русский за это время и была очень этим довольна, ну а на работе приходится говорить на австралийском со всеми, ибо больше никто по-русски не говорит :)

я тоже поддерживаю вашу точку зрения что глупо выпендриваться и говорить не на родном языке, когда можно расслабится и говорить на родном.

еще интересная тема для обсуждения - поддерживать ли в детях родной язык при длительном (постоянном) проживании за границей? интересно услышать мнение тех кто давно (больше 10 лет) уже живет постоянно где-то в америке, австралии и т. п.

Date: 2011-06-07 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sly2m.livejournal.com
> Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило.

#define "родной язык"

Это первое, что нужно сделать, иначе все ответы и комментарии окажутся бесполезны.

Date: 2011-06-07 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] gostrov.livejournal.com
Зависит от темы и собеседника. На рабочие темы мне проще говорить по-английски (несмотря на то, что английским я владею далеко не свободно), большинству коллег тоже. Для разговоров на личные темы, шуток, сплетен переходим на русский. Одна коллега предпочитает и на рабочие темы говорить по-русски, ей отвечаю тоже по-русски, даже если непонимающие англоязычные коллеги на нас косятся. С русскоязычным начальником на работе принципиально говорю только по-английски, а с ним же во внерабочей обстановке - только по-русски и не о работе, стараюсь разграничивать отношения начальник-подчиненный с приятельскими.

Date: 2011-06-07 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mfi.livejournal.com
По поводу моноязыка в рабочей среде - сильно зависит от цены транзакции переключения. Когда иврит был слабый, говорил на нем по работе даже с русскоговорящими - тяжело было переключать контекст туда-сюда. Например, в случае, если подойдет ивритянин - даже кофе попить. Переходишь на иврит, ибо вежливость - но было тяжело продолжать мысль, начатую на родном языке - пару минут мекал. Сейчас уже не заморачиваюсь.

Date: 2011-06-07 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
+ 100, я плохо понимаю, зачем говорить на иврите при израильтянах, если они в беседе участия не принимают
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios