о языковых стратегиях
Jun. 7th, 2011 05:51 pmНа работе, например, мне приходится общаться с людьми по-русски, на иврите, и по-английски. Вне работы, собственно, тоже (это те языки, на которых я говорю свободно). Как решается вопрос, на каком языке говорить с собеседником, который тоже знает несколько языков?
У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.
Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.
Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.
Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.
Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.
А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.
Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.
Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.
Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.
Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.
А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
no subject
Date: 2011-06-07 03:43 pm (UTC)Во-вторых, из-за первого пункта я всё же стараюсь подобрать язык общения так, чтобы его не пришлось постоянно менять. Поэтому при знакомствах в университете я почти никогда не перехожу на русский надолго, если во мне опознают землячку - из вежливости отвечаю по-русски на пару вопросов (откуда, давно ли тут) и при следующей встрече здороваюсь по-немецки. Можно считать это школьной травмой :) Если в университете много тех, кто приехал во взрослом возрасте сам на учёбу, и их желание пообщаться с земляками вполне понятно, то в школе меня окружали такие же как я дети иммигрантов по этнической линии, давно выучившие немецкий на отлично, для которых внезапное подчёркивание своих корней было просто возможностью выпендриться и отсеяться от толпы. Меня эти русскоязычные тусовки утомляли и я старалась с ними не смешиваться, в том числе говорила в школе только по-немецки. Сейчас это подростковое отношение переносится и на другие ситуации.
no subject
Date: 2011-06-07 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 05:04 pm (UTC)просто невозможно даже 5 минут проговорить по-французски, и мы возвращаемся к родному для обоих русскому ((