о языковых стратегиях
Jun. 7th, 2011 05:51 pmНа работе, например, мне приходится общаться с людьми по-русски, на иврите, и по-английски. Вне работы, собственно, тоже (это те языки, на которых я говорю свободно). Как решается вопрос, на каком языке говорить с собеседником, который тоже знает несколько языков?
У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.
Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.
Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.
Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.
Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.
А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.
Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.
Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.
Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.
Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.
А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?
no subject
Date: 2011-07-13 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-13 08:08 pm (UTC)Некоторые не "в русском гетто", а просто вообще не имеют приятелей, ни русских, ни нерусских.
А шведы очень любят говорить по-англ, и прекрасно его знают, да еще вежливые, заразы, да еще и политкорректные. Стоят, говорят на шведском, подойдешь - переходят на английский. "Тебе же так легче". Или, как знакомый пожаловался, говорят "тебе же шведский не родной". Он им говорит - а что мне, английский родной, что ли? Говорите тогда на иврите, если хотите сделать мне приятное.
Два языка переключать нормально, но три - нервных людей (как я) раздражает.
no subject
Date: 2011-07-13 08:36 pm (UTC)Я когда-то стал говорить с нашими немецкоязычными по-немецки. Они все терпели мои длинные паузы, очень уважительно к этому отнеслись. Потом, правда, разговорный немецкий ушёл...
По-моему, если пытаться разработать систему на все случаи жизни, то запутаешься, поэтому каждый действует по интуиции :-)
no subject
Date: 2011-07-13 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-13 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-13 08:48 pm (UTC)