avva: (Default)
[personal profile] avva
На работе, например, мне приходится общаться с людьми по-русски, на иврите, и по-английски. Вне работы, собственно, тоже (это те языки, на которых я говорю свободно). Как решается вопрос, на каком языке говорить с собеседником, который тоже знает несколько языков?

У меня есть два правила. Они настолько само собой разумеющиеся для меня, что я их применяю обычно не задумываясь.

Во-первых, все присутствующие при беседе люди должны ее понимать, если это вообще возможно. Это значит, что если я общаюсь с коллегой по-русски, скажем, и тут подходит еще один сослуживец, который по-русски не говорит, то я немедленно перехожу на иврит или английский, даже если он подошел не с нами поговорить, а просто тоже кофе приготовить.

Во-вторых, я предпочитаю говорить на родном языке, если это не нарушает предыдущее правило. Это значит, что с русскоговорящим я предпочту говорить по-русски, а на по-английски или на иврите.

Для меня именно такое поведение самое естественное. Но бывает и по-другому. Например, со мной в одном офисе работает некоторое количество русскоговорящих программистов (все они владеют и ивритом и английским тоже). Некоторые из них поступают так же, как я. А некоторые - по другому: они принципиально на работе общаются со всеми только на иврите - ну или по-английски с англоязычными. Предположим, мне о чем-то надо поговорить с этим человеком, и даже если рядом больше никого нет, он ко мне обратится именно на иврите, и от меня будет ждать обращения на иврите, и к другому отнесется с неудовольствием. При этом это не тот случай, что они скажем приехали в Израиль детьми, плохо помнят русский, итп. Это именно сознательное решение, что в рабочей атмосфере надо говорить на иврите или по-английски.

Меня такое отношение неизменно немного удивляет. Я хочу подчеркнуть, что не вижу в нем ничего ущербного, и нормально общаюсь с этими коллегами на иврите, и не вижу в этом никакой проблемы. Их дело, как они хотят общаться. Я просто хочу сказать, что мне это трудно понять. Это очень далеко от того, как я сам инстинктивно отношусь к языкам и общению с людьми. И поэтому, как и в других случаях, когда мне что-то трудно понять, я часто об этом отношении думаю и "примеряю" его на себя в уме.

А как вы поступаете, и какой у вас есть опыт подобных ситуаций?

sorry, no access to cyrillic -

Date: 2011-06-07 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
i disagree with them being "strange". i made the same decision when russian-speaking colleague addressed me as "Ty" instead of 'Vy", and became overly kittenish, just on the strength of shared language. . i had since had 2 russian fellows, and invariably spoke english to them, professionally or socially. it makes my life easier. moreover, chinese or indian or arabic colleagues also don't use their native language in professional situations even if there is nobody else around. i once asked the same question as Avva is asking, and the answer was - using your own language creates unwanted "intimacy" at work.

Date: 2011-06-07 06:01 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Тут надо отметить, однако, что китайцы, индийцы и арабы, кажущиеся нам одинаковыми, могут реально не иметь общего языка. Разные диалекты в пространстве хинди или арабского могут отличаться примерно как сербский от русского, а китайского - еще сильнее.

правильно отмечено...

Date: 2011-06-07 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
но я про конкретных. у которых явно был общий язык, например они оба из Гуджарата. я собственно интересовалась только у арабов и у индусов, конкретных, а про китайцев это домысел.

но то что не сговариваясь ответили про "интимность" меня тогда поразило - ведь то же самое по-русски. причем, виновато не знаменитое русское (индусское/арабское) амикошонство, а ощущения разговаривающих. т.е. мои. для меня русский - язык домашний и развлекательный, других назначений у него нет. т.е. мне самой трудно на нем общаться формально, а когда приходится, меня зашкаливает и корчит от формальности. то же самое у моих родителей - в русском магазине с продавщицей папа разговаривет как посол небольшой страны с королевой на приеме.
no - у меня было парочка неприятных опытов, когда на работе человек перейдя на русский проявлял не излишнюю формальность, с ней бы я справилась, а излишнюю фамильярность и то что называется inappropriateness.

Re: правильно отмечено...

Date: 2011-06-08 06:16 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Ну это, видимо, кому как. Возможно, это связано с тем, что вы уехали еще в советское время, когда горизонтальных связей было мало и поэтому языковые формулы были подзабыты. У меня нет проблем использовать русский язык абсолютно во всех регистрах, никакой неловкости не возникает.

Re: sorry, no access to cyrillic -

Date: 2011-06-08 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] m-kosha-m.livejournal.com
the main thing any way is to feel comfort. if it is ur way - its ok, i believe.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:10 am
Powered by Dreamwidth Studios