о транскрипции имён и Цицероне
Jan. 24th, 2002 08:32 pmКонечно, теперь мы знаем, что древние римляне букву C произносили [к] в любой позиции, и поэтому если не "Кикеро", то хотя бы "Кикерон", а не "Цицерон", было бы вернее. Но от старого произношения не отказываемся. Так, конечно, и во многих европейских странах, англичане и американцы, например не отказываются от "сизар" (Caesar) в пользу "кайсар", да и Цицерон у них остался "сисеро" (но хотя бы латынь во всём мире теперь преподают с правильным реконструированным римским произношением — во всём мире, кроме России, увы).
В иврите устоялось произношение "Цицеро", возможно, под влиянием русского языка (или немецкого? не знаю, как в нём произносят). И по этому поводу только что я прочитал такую историю. Известный переводчик Шпринцак решил указать на ошибку члену израильского парламента (по одной версии - Менахему Бегину), после того как тот вспомнил Цицерона в своей речи:
— Простите, сказал Шпринцак, — но правильно это имя произносится "Кикеро".
На что тот мгновенно ответил:
— Вы совершенно правы, господин Шпринкак.
В иврите устоялось произношение "Цицеро", возможно, под влиянием русского языка (или немецкого? не знаю, как в нём произносят). И по этому поводу только что я прочитал такую историю. Известный переводчик Шпринцак решил указать на ошибку члену израильского парламента (по одной версии - Менахему Бегину), после того как тот вспомнил Цицерона в своей речи:
— Простите, сказал Шпринцак, — но правильно это имя произносится "Кикеро".
На что тот мгновенно ответил:
— Вы совершенно правы, господин Шпринкак.
Ïî-íåìåöêè -
Date: 2002-01-24 11:41 am (UTC)Re: Ïî-íåìåöêè -