avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] seminarist задает интересный вопрос о начале "Холодного дома" Диккенса:
LONDON. Michaelmas Term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable November weather.

Michaelmas Term - это осенняя судебная сессия. Она проходит как раз в ноябре. Из дальнейшего текста ясно, что суд работает и лорд-канцлер в нем заседает. Что же значит здесь слово over?
Об этом удивительно тяжело найти что-то конкретное в сети: как о том, что подразумевается именно у Диккенса, так и вообще об устройстве судебных сессий в середине 19-го века в Лондоне. Я предложил свою версию в комментариях там, но вообще мне это кажется примером вопроса, на который все еще легче ответить в хорошей библиотеке, чем в Интернете. Не сомневаюсь, что об особенностях устройства Courts of Chancery в 19-м веке написаны исторические монографии, и в них подробно разбирается, когда были заседания и где и насколько рамки были жесткими итд. Нужно только найти такую монографию и полистать.

Таких вопросов не так уж много осталось. Точнее, много, очень много, но они не так уж часто попадаются неспециалистам, и даже многим специалистам (во многих науках журналы в библиотеках почти перестали листать, все важное есть в сети, либо бесплатно, либо по академической подписке). Даже и в этом случае - если бы больше было доступных всем книг в Google Books, скажем; если бы там были те же гипотетические монографии - и вопрос решен. Дело времени. Хочется надеяться, что не очень долгого.

Date: 2011-07-17 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] leonov.livejournal.com
Значение over "снова, вновь, еще раз" в словарях идет даже раньше обозначения окончания действия. Итого получается вполне разумное "недавно [началась] в очередной раз", без необходимости исторических экскурсов.
Edited Date: 2011-07-17 03:37 pm (UTC)

Date: 2011-07-17 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
А вот попробуйте найти пример его употребления в таком значении без глагола.

Date: 2011-07-17 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] leonov.livejournal.com
Is/was там выпал точно так же, как перед sitting - и при другом значении over его на первый взгляд тоже не хватает. Если переводить в лоб, получается что-то вроде "только что возобновившаяся сессия, и лорд-канцлер, сидящий...", но по-русски это не звучит.

Date: 2011-07-17 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] hectorr.livejournal.com
Вот снова сессия суда, судья торопится туда.
Я интуитивно думаю, что вы правы.

Date: 2011-07-17 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] hectorr.livejournal.com
Кстати, как упомянуто в комментариях у seminarist, русский перевод книги пошёл по тому же пути.

Date: 2011-07-17 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Т.е. term is lately over значит "сессия снова началась"? Вам когда-нибудь попадалось is over в таком значении?

Date: 2011-07-17 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] leonov.livejournal.com
Ну мало ли, что не попадалось. Преимущественный смысл того или иного оборота за полторы сотни лет мог и измениться. То, что в словаре значение over как "снова" идет раньше, это может быть как раз приветом старым временам.

Опять же, именно подобный перевод, как заметил hectorr, использован в классическом переводе Клягиной-Кондратьевой (и где аналогично в течение остального абзаца причастия оригинала заменялись глаголами), а советской школе как-то доверия больше.

Date: 2011-07-17 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
ошиблась ваша Клягина вместе с Кондратьевой.
а угадывать значения выражений, пользуясь толкованием отдельных слов в словаре -- неблагодарное занятие.
никакой носитель не прочитает "lately over" как "недавно началась" (там написано неточно про another term begun, но не суть важно)

Date: 2011-07-18 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Носители бывают разные — внимательные и не очень. Michaelmas Term начинается в октябре и кончается в декабре (под Рождество). Что может означать слово over, если действие происходит в ноябре?

Date: 2011-07-18 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, это академический Michaelmas term. Судебный (в то время) начинался 2 ноября, а кончался 25 или 26-го ноября.

Date: 2011-07-18 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Я имел в виду именно судебный, но на год не посмотрел.

Date: 2011-07-18 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Ну это я просто напортачил (кто бы говорил о невнимательности, ага). В 1200 году Michaelmas term начинался в октябре и кончался в декабре (в начале декабря, правда, а не под Рождество, как я написал). А в 1850 нет. Вот здесь написано про это
http://www.newsquarechambers.com/calculators/calculators/termdatecalculator.htm в разделе про Historical Note on the Legal Terms.

Date: 2011-07-18 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
этот комментарий там, оказывается, остался не расскриненным. там была ссылка на, кажется, хорошую книжку http://proxy.bookfi.org/genesis/263000/0c8a510ae7cc6bda32e714757bf01f10/_as/%5BDaniel_Pool%5D_What_Jane_Austen_Ate_and_Charles_Dic(BookFi.org).pdf
The word term designated alike the academic sessions of Oxford and Cambridge and the periods during which the high courts (King's Bench, Exchequer, and Common Pleas) sat; vacation the time when they were not in session. The academic terms appear to have lacked fixed dates from year to year, and Cambridge, as the calendar indicates, had one less term than Oxford. Beginning in 1831, the law terms were fixed at January 11–31 for Hilary Term, April 15–May 8 for Easter, May 22–June 12 for Trinity, and November 2–25 for Michaelmas. The law terms were abolished in favor of sessions in 1873.

Date: 2011-07-18 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Виноват, ошибся — эти даты относятся к периоду сильно до Диккенса.

Date: 2011-07-17 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] leonov.livejournal.com
А вообще если посмотреть весь этот абзац, там потом подряд идет куча аналогичных причастных оборотов, так что это вполне может быть сознательный стилистический прием:

Smoke lowering down from chimney-pots, making a soft black drizzle, with flakes of soot in it as big as full-grown snow-flakes — gone into mourning, one might imagine, for the death of the sun. Dogs, undistinguishable in mire. Horses, scarcely better; splashed to their very blinkers. Foot passengers, jostling one another’s umbrellas in a general infection of ill-temper, and losing their foot-hold at street-corners, where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke (if the day ever broke), adding new deposits to the crust upon crust of mud, sticking at those points tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 06:13 am
Powered by Dreamwidth Studios