о сети и библиотеках
Jul. 17th, 2011 05:17 pmLONDON. Michaelmas Term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable November weather.Об этом удивительно тяжело найти что-то конкретное в сети: как о том, что подразумевается именно у Диккенса, так и вообще об устройстве судебных сессий в середине 19-го века в Лондоне. Я предложил свою версию в комментариях там, но вообще мне это кажется примером вопроса, на который все еще легче ответить в хорошей библиотеке, чем в Интернете. Не сомневаюсь, что об особенностях устройства Courts of Chancery в 19-м веке написаны исторические монографии, и в них подробно разбирается, когда были заседания и где и насколько рамки были жесткими итд. Нужно только найти такую монографию и полистать.
Michaelmas Term - это осенняя судебная сессия. Она проходит как раз в ноябре. Из дальнейшего текста ясно, что суд работает и лорд-канцлер в нем заседает. Что же значит здесь слово over?
Таких вопросов не так уж много осталось. Точнее, много, очень много, но они не так уж часто попадаются неспециалистам, и даже многим специалистам (во многих науках журналы в библиотеках почти перестали листать, все важное есть в сети, либо бесплатно, либо по академической подписке). Даже и в этом случае - если бы больше было доступных всем книг в Google Books, скажем; если бы там были те же гипотетические монографии - и вопрос решен. Дело времени. Хочется надеяться, что не очень долгого.
no subject
Date: 2011-07-17 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 04:08 pm (UTC)Я интуитивно думаю, что вы правы.
no subject
Date: 2011-07-17 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 05:08 pm (UTC)Опять же, именно подобный перевод, как заметил hectorr, использован в классическом переводе Клягиной-Кондратьевой (и где аналогично в течение остального абзаца причастия оригинала заменялись глаголами), а советской школе как-то доверия больше.
no subject
Date: 2011-07-17 06:13 pm (UTC)а угадывать значения выражений, пользуясь толкованием отдельных слов в словаре -- неблагодарное занятие.
никакой носитель не прочитает "lately over" как "недавно началась" (там написано неточно про another term begun, но не суть важно)
no subject
Date: 2011-07-18 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-18 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-18 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-18 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-18 10:58 am (UTC)http://www.newsquarechambers.com/calculators/calculators/termdatecalculator.htm в разделе про Historical Note on the Legal Terms.
no subject
Date: 2011-07-18 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-18 05:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 04:11 pm (UTC)Smoke lowering down from chimney-pots, making a soft black drizzle, with flakes of soot in it as big as full-grown snow-flakes — gone into mourning, one might imagine, for the death of the sun. Dogs, undistinguishable in mire. Horses, scarcely better; splashed to their very blinkers. Foot passengers, jostling one another’s umbrellas in a general infection of ill-temper, and losing their foot-hold at street-corners, where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke (if the day ever broke), adding new deposits to the crust upon crust of mud, sticking at those points tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest.