о греках и ненависти к врагам
Jul. 26th, 2011 08:10 pmОдин из самых ярких примеров в книге H.D.F.Kitto "The Greeks", которую я недавно прочитал, касается отношения древних греков к врагам, отмщению и чести. Китто предлагает эту тему в качестве примера того, что нам сегодня трудно понять в психологии и мировоззрении греков.
В своей книге "Характеры" Теофраст (он жил в 4-м веке до нашей эры, был учеником Платона и Аристотеля) описал, емко и выпукло, тридцать типичных отрицательных характеров своей эпохи; например, "Брюзга", "Льстец", "Хвастун", "Трус" итд. Самый первый из персонажей Теофраста называется, если переводить дословно, "Иронический человек" - но дословный перевод тут неверен, т.к. слово "ирония", по-гречески εἰρωνεία, означало тогда что-то вроде притворства, и только позже получила современное значение. Поэтому в разных русских переводах Теофраста это слово переводили по-разному: "ирония", "лицемерие", "притворство".
Вот как сам Теофраст определяет, что он подразумевает под иронией, в переводе Стратановского (1974):
На деле в оригинале у Теофраста говорится не о "самоумалении", а просто о "плохом" (χείρων): ироник - человек, который притворяется, что он хуже, чем на самом деле. Именно поэтому ирония противоположна бахвальству, когда человек притворяется лучше, чем он есть. Но это не очень хорошо сочетается с продолжением текста: он показывает недругам, что не питает к ним неприязни... какое же это "притворяется хуже, чем он есть"? И поэтому, возможно, в переводах это часто передают другими словами: "самоумаление" выше, "неискренность" в другом переводе.
Китто объясняет, что сложность понимания этого отрывка заключается не в тексте, а в нашем отношении к самому поступку. Вот есть некий лицемер, который притворяется, что простил своих врагов. Нам это представляется плохим из-за неискренности, ведь он на самом деле не простил их; но, согласно Китто, для древних греков это было не главное. Посмотрим еще раз на определение: притворяется, что он хуже, чем на самом деле. Прощать своих врагов - это плохое, гнусное поведение для грека; это проявление низкой, а не высокой натуры человека. Притворяться, что ты это делаешь - значит заимствовать частично эту низость; на самом деле прощать врагов было бы еще хуже. Эту весьма анти-христианскую мораль не так легко разглядеть, когда читаешь эти тексты в наше время.
В своей книге "Характеры" Теофраст (он жил в 4-м веке до нашей эры, был учеником Платона и Аристотеля) описал, емко и выпукло, тридцать типичных отрицательных характеров своей эпохи; например, "Брюзга", "Льстец", "Хвастун", "Трус" итд. Самый первый из персонажей Теофраста называется, если переводить дословно, "Иронический человек" - но дословный перевод тут неверен, т.к. слово "ирония", по-гречески εἰρωνεία, означало тогда что-то вроде притворства, и только позже получила современное значение. Поэтому в разных русских переводах Теофраста это слово переводили по-разному: "ирония", "лицемерие", "притворство".
Вот как сам Теофраст определяет, что он подразумевает под иронией, в переводе Стратановского (1974):
Ирония в широком смысле - это притворство, связанное с самоумалением в действиях и речах, а ироник - вот какой человек. Придя к своим недругам, он готов болтать с ними, показывая вид, будто вовсе не питает к ним неприязни...И в примечаниях поясняется:
По учению перипатетиков, "ирония - это притворство в сторону умаления", т.е. качество, противоположное бахвальству. Ироник действует не только ради выгоды. Он подавляет свои собственные чувства - ненависть, злорадство, негодование, отрицает свои действия и намерения и разочаровывает ожидания других.Это объяснение выглядит резонным; действительно, подавление своей ненависти к врагам можно считать видом самоумаления. Однако, согласно Китто, такое объяснение упускает главное в определении Теофраста - то, почему это плохо.
На деле в оригинале у Теофраста говорится не о "самоумалении", а просто о "плохом" (χείρων): ироник - человек, который притворяется, что он хуже, чем на самом деле. Именно поэтому ирония противоположна бахвальству, когда человек притворяется лучше, чем он есть. Но это не очень хорошо сочетается с продолжением текста: он показывает недругам, что не питает к ним неприязни... какое же это "притворяется хуже, чем он есть"? И поэтому, возможно, в переводах это часто передают другими словами: "самоумаление" выше, "неискренность" в другом переводе.
Китто объясняет, что сложность понимания этого отрывка заключается не в тексте, а в нашем отношении к самому поступку. Вот есть некий лицемер, который притворяется, что простил своих врагов. Нам это представляется плохим из-за неискренности, ведь он на самом деле не простил их; но, согласно Китто, для древних греков это было не главное. Посмотрим еще раз на определение: притворяется, что он хуже, чем на самом деле. Прощать своих врагов - это плохое, гнусное поведение для грека; это проявление низкой, а не высокой натуры человека. Притворяться, что ты это делаешь - значит заимствовать частично эту низость; на самом деле прощать врагов было бы еще хуже. Эту весьма анти-христианскую мораль не так легко разглядеть, когда читаешь эти тексты в наше время.
no subject
Date: 2011-07-26 05:18 pm (UTC)Такой уровень осмысления текстов и понятий в их историческом преломлении крайне редко можно встретить.
no subject
Date: 2011-07-26 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 06:08 pm (UTC)Из тех, кто прозрачно её излагал - очевидно Марк Блок. Её же находил Пятигорский в работах Щедровицкого старшего.
no subject
Date: 2011-07-26 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 05:36 pm (UTC)Нигде в тексте не сказано, что враги больше не являются врагами, поскольку прощены. Наоборот, статус врага подразумевает, что они не прощены и не планируются быть таковыми. Иначе - они уже не враги. И не кажется ли вам, что греки скорее назовут врага - врагом, а прощенного врага - как-нибудь иначе, возможно, не другом, но хотя бы нейтрально? С этой точки зрения они намного честнее, чем многие нынешние лицемеры.
no subject
Date: 2011-07-26 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 05:59 pm (UTC)Передергивание вижу в том, что был сделан вывод "для греков прощать врагов - плохо" без всяких на то оснований.
no subject
Date: 2011-07-27 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 05:41 pm (UTC)"Уже О. Риббек высказал мнение (Eiron, стр. 392 сл.), что Феофраст здесь имел в виду поведение Сократа при постановке комедии Аристофана "Облака", на суде и по отношению к противникам-софистам."
no subject
Date: 2011-07-26 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 06:53 pm (UTC)Да, это очень интересная тема. Я с римлянами так всегда прокручиваю в уме их систему мира - которая кажется такой обманчиво понятной)
no subject
Date: 2011-07-26 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 10:25 pm (UTC)Кстати, английские переводы это место передают точнее, например, "An affectation of the worse in word and deed".
no subject
Date: 2011-07-26 10:59 pm (UTC)Понятно, что в четвертом веке до нашей эры перед греками не стояло никаких проблем христианской морали. В том числе прощать врагов или нет. То есть и то и другое было, скорее всего, и не хорошо и не плохо.
Были какие-то представления о чести, долге, мужественности, которые и диктовали отношение к недругам. Плохо быть трусом, плохо лицемерить (что и отражено у Теофраста). К элинам, если знатные, надо относится великодушно. Если варвар, то отношение как к животному.
Мораль, как мера всех вещей, принадлежность христианства, но не религии греков. Там таких вопросов и не возникало. Поэтому-то их так не легко разглядеть.
no subject
Date: 2011-07-26 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 09:56 am (UTC)И великодушия даже не в аристотелевском смысле как чего-то среднего между между тщеславием и малодушием, а именно великодушия в нашем понимании - big hearted - megalopsychia?
Что-то здесь не так, точнее, чего-то не хватает.
no subject
Date: 2011-07-29 09:59 am (UTC)