avva: (Default)
[personal profile] avva
Один из самых ярких примеров в книге H.D.F.Kitto "The Greeks", которую я недавно прочитал, касается отношения древних греков к врагам, отмщению и чести. Китто предлагает эту тему в качестве примера того, что нам сегодня трудно понять в психологии и мировоззрении греков.

В своей книге "Характеры" Теофраст (он жил в 4-м веке до нашей эры, был учеником Платона и Аристотеля) описал, емко и выпукло, тридцать типичных отрицательных характеров своей эпохи; например, "Брюзга", "Льстец", "Хвастун", "Трус" итд. Самый первый из персонажей Теофраста называется, если переводить дословно, "Иронический человек" - но дословный перевод тут неверен, т.к. слово "ирония", по-гречески εἰρωνεία, означало тогда что-то вроде притворства, и только позже получила современное значение. Поэтому в разных русских переводах Теофраста это слово переводили по-разному: "ирония", "лицемерие", "притворство".

Вот как сам Теофраст определяет, что он подразумевает под иронией, в переводе Стратановского (1974):

Ирония в широком смысле - это притворство, связанное с самоумалением в действиях и речах, а ироник - вот какой человек. Придя к своим недругам, он готов болтать с ними, показывая вид, будто вовсе не питает к ним неприязни...
И в примечаниях поясняется:
По учению перипатетиков, "ирония - это притворство в сторону умаления", т.е. качество, противоположное бахвальству. Ироник действует не только ради выгоды. Он подавляет свои собственные чувства - ненависть, злорадство, негодование, отрицает свои действия и намерения и разочаровывает ожидания других.
Это объяснение выглядит резонным; действительно, подавление своей ненависти к врагам можно считать видом самоумаления. Однако, согласно Китто, такое объяснение упускает главное в определении Теофраста - то, почему это плохо.

На деле в оригинале у Теофраста говорится не о "самоумалении", а просто о "плохом" (χείρων): ироник - человек, который притворяется, что он хуже, чем на самом деле. Именно поэтому ирония противоположна бахвальству, когда человек притворяется лучше, чем он есть. Но это не очень хорошо сочетается с продолжением текста: он показывает недругам, что не питает к ним неприязни... какое же это "притворяется хуже, чем он есть"? И поэтому, возможно, в переводах это часто передают другими словами: "самоумаление" выше, "неискренность" в другом переводе.

Китто объясняет, что сложность понимания этого отрывка заключается не в тексте, а в нашем отношении к самому поступку. Вот есть некий лицемер, который притворяется, что простил своих врагов. Нам это представляется плохим из-за неискренности, ведь он на самом деле не простил их; но, согласно Китто, для древних греков это было не главное. Посмотрим еще раз на определение: притворяется, что он хуже, чем на самом деле. Прощать своих врагов - это плохое, гнусное поведение для грека; это проявление низкой, а не высокой натуры человека. Притворяться, что ты это делаешь - значит заимствовать частично эту низость; на самом деле прощать врагов было бы еще хуже. Эту весьма анти-христианскую мораль не так легко разглядеть, когда читаешь эти тексты в наше время.

Date: 2011-07-26 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не уверен, что тут есть противоречие. Собственно, Сократа с "иронией" связывает еще Аристотель. Вот, кажется, неплохое обсуждение, которое я нашел, ища больше о статье Риббека.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 07:05 am
Powered by Dreamwidth Studios