интерпретация (англ.)
Feb. 5th, 2012 11:49 am"... It took me almost a whole week between sessions to decode Taylor's suggestion that the speaker in 'Stopping by Woods' was out there in the middle of nowhere relieving himself".
Richard Powers, Galatea 2.2
Для тех, кто не читает по-английски: предлагается версия, что в знаменитом стихотворении Фроста рассказчик остановился на опушке, чтобы помочиться. Подходит к тексту, хотя у меня есть сомнения насчет "the only other sound" в таком случае.
no subject
Date: 2012-02-05 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 10:25 am (UTC)http://burrru.livejournal.com/39978.html
Версия про "помочиться", на мой взгляд too 90s. В наше время, чтобы вызвать хоть какой-то интерес, версия должна быть, ну, как минимум, про "трахнуть лошадь"...
no subject
Date: 2012-02-05 12:45 pm (UTC)Насчет версии - это просто шутка. Которая Фросту, полагаю, вполне могла бы прийтись по душе...
no subject
Date: 2012-02-05 01:04 pm (UTC)Degenerates came to town
Date: 2012-02-05 10:27 am (UTC)Finding something politically correct in what our predecessors say (i.e. realted to special needs of a disabled minority member), digging up something shameful and soo politically incorrect in their ordinary past absolutely devoid of such meanings (e.g. banning Huckleberry Finn bcs of their usage of the 'nigger' word), or even re-carving radically classic works to save some Jew from exposure to antisemitism (Shylock) is a favourite pastime for many a literary critic.
Rudely lowering something Godly and appealing to the better part of humans is as obligatory a part of today's literary discourse as the traits I listed above.
No, a human is not allowed to marvel at a winter scene "in the darkest evening of the year", he just stopped to piss, that's the ultimate and all-revealing truth!!
Degenerates they are, peddling degenerate art - with all connotations of that term which as we know quite recently sacked a popular German TV personality for the mere mention of it.
Degenerates came to town. God (in the sense of human strive at perfection in art) is dead. Excrement is ordered to become new God for you hapless reader.
Re: Degenerates came to town
Date: 2012-02-05 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 11:04 am (UTC)P.S. Нет, лучше именно 'опушке', ты прав.
no subject
Date: 2012-02-05 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 11:45 am (UTC)"...отдать крестьянам землю в гренадской волости означает совокупление с женщиной, противопоставленное гомосексуальным отношениям в военном отряде и анальному сексу. Мечтатель-хохол мечтает о женщине и освобождении от утомившей его анальной эротики, причем недоступная женщина олицетворена недоступной Гренадой, а итогом мечтаний становится совокупление с украинской землей (“Пробитое тело наземь сползло…”), ассоциируемой с vulva. Само это слово, естественно, не названо, но весьма изящный намек на него дан через папаху Тараса Шевченко: ведь последний ассоциируется с Тарасом Бульбой, а “бульба” — с vulva."
no subject
Date: 2012-02-05 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-06 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-05 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-06 08:13 am (UTC)А вот 20 вариантов перевода я очень зря прочитал, думал будет лучше, а вышло очень плохо. Просто очень плохие переводы.
Какие-то похуже, какие-то получше конечно, но как в том анекдоте: "even if you win, you're still retarded".
no subject
Date: 2012-02-06 08:41 am (UTC)"He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow"
За короткое время особенно много снега-то не выпадет :)
no subject
Date: 2012-02-06 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-06 05:31 pm (UTC)Его дом находится в деревне все же.
Он не увидит меня здесь остановку,
Для просмотра его лес наполняется снегом.
Моя маленькая лошадь должна думаю, что это странно,
Чтобы остановить без дом рядом,
Между лесом и замерзшим озером,
Самый темный вечер в году.
Он дает свои колокола упряжь сотрясения
Чтобы спросить, есть ли какая-то ошибка.
Единственный звук это размах,
Из легкий ветер и пушистые хлопья.
В лесу прекрасная, темные и глубокие,
Но я уже обещает сохранить,
И миль, прежде чем я сплю,
И миль, прежде чем я сплю.