Замечательный переводческий ляп.
В "Жизни и судьбе" Гроссмана:
И тут Крымов услышал негромкий голос Родимцева:
- Цветочки, цветочки, ягодки на заводах будут."
В английском переводе Роберта Чандлера (вполне возможно, хорошего переводчика, я не знаю - ляпы у всех случаются рано или поздно):
Then Krymov heard Rodimtsev's low voice:
'There'll be flowers, there'll be flowers,
There'll be berries in the factories.'
В "Жизни и судьбе" Гроссмана:
И тут Крымов услышал негромкий голос Родимцева:
- Цветочки, цветочки, ягодки на заводах будут."
В английском переводе Роберта Чандлера (вполне возможно, хорошего переводчика, я не знаю - ляпы у всех случаются рано или поздно):
Then Krymov heard Rodimtsev's low voice:
'There'll be flowers, there'll be flowers,
There'll be berries in the factories.'
no subject
Date: 2012-05-17 12:33 am (UTC)"Какая гадина, а ещё пролетарий" - "Filthy swine - and a proletarian, too".
Немецкий перевод там зато отличный, насколько я могу судить по приведённому куску. Даже захотелось его найти и прочитать.
no subject
Date: 2012-05-17 12:37 am (UTC)And berries in sweet fragrant factories
Of dawn and dew...
no subject
Date: 2012-05-17 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 02:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 02:14 am (UTC)...
no subject
Date: 2012-05-17 02:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 03:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 03:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 03:25 am (UTC)Можно представить, сколько таких ляпов содержится в переводах древних. Поколения восхищаются: какой сложный/смелый образ! А это всего лишь не распознанная потомками эпирская пословица)
no subject
Date: 2012-05-17 03:30 am (UTC)негромкий голос Родимцева:
- Товарищи, на помощь свыше
Уповать не годится вам!
Пускай рабочие лягут там
И горбатятся точно верблюды -
Цветочки, цветочки, ягодки
На наших заводах будут!
no subject
Date: 2012-05-17 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 07:53 am (UTC)если в оригинале тоже одни запятые, то Чандлера можно понять - интонация тут неочевидная.
no subject
Date: 2012-05-17 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 09:18 am (UTC)По-видимому, переводчик не знал русскую поговорку. Но трудно поверить, что он решил, что речь действительно идёт о цветах и ягодах (например, что это предсказание светлого будущего в духе Маяковского, как вам написали ниже). Вероятно, он подумал, что это такая абстрактная поговорка (вроде ёлки-палки, печки-лавочки), особенного смысла не имеющая, но отражающаю русский колорит, и поэтому можно перевести её дословно. Или же он думал, что это отрывок из народной песни (вроде калинка-малинка), и представил, что герой книги напевает строчку из этой песни, и переходит от неё к заводам.
Результат: в переводе появилась несуществующая в английском языке идиома; она написана ритмично, как будто её поют; никак не отразилось, что ягодки это "сейчас", а цветочки "потом" - всё в будущем времени.
no subject
Date: 2012-05-17 09:28 am (UTC)Другое дело - когда автор это писал, он вряд ли в первую очередь думал о том, чтобы помочь будущим переводчикам, и для него не было никакой причины ставить тут ";".
no subject
Date: 2012-05-17 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 09:55 am (UTC)Where have all the flowers gone, lone time ago?
Where have all the flowers gone?
Turned into berries everyone.
When will they ever learn?
When will they ever learn?
no subject
Date: 2012-05-17 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 11:56 am (UTC)а как бы вы перевели эту фразу корректно?
no subject
Date: 2012-05-17 02:57 pm (UTC)http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/poetry_literature/1872560-%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%8F%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%85_%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%82.html
Я предлагаю: the shit is really gonna hit the fan when the fighting gets to the factories.
;)
no subject
Date: 2012-05-17 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 06:55 pm (UTC)Я не знаю аналогичной идиомы в английском, может она и есть. А если нет, то вполне возможно предположить, что Чандлер думал, что логику цветочков, затем превращающихся в ягодки, читатель бы увидел. Вот и не стал разжёвывать как-нибудь "You think it's bad now, wait till we get to the factories, that's where real shit's going to hit the fan".
Я, кстати, "Жизнь и судьбу" совсем недавно прочёл.
no subject
Date: 2012-05-17 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-17 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-18 03:41 am (UTC)Не исключено, что за его цветочками тоже стоит какая-нибудь такая теория, хотя, конечно, для теорий мелковато. Вероятнее всего - просто не знал идиомы, без чего такую фразу не понять и не перевести.
no subject
Date: 2012-05-18 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-18 09:10 pm (UTC)Потом перечитал и даже слегка расстроился. То есть тоже хорошо, конечно, но не сравнить.
[А ведь и так бывает. По сей день помню, в каком переводе израильские телезрители познакомились с дебильной российской рекламой косметики: "Вся красота - у вас на лице".]
no subject
Date: 2012-05-20 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-20 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-20 09:25 pm (UTC)2) Как это "не в его"? А это что?
no subject
Date: 2012-05-21 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-21 09:25 pm (UTC)