avva: (Default)
[personal profile] avva
Замечательный переводческий ляп.

В "Жизни и судьбе" Гроссмана:

И тут Крымов услышал негромкий голос Родимцева:
- Цветочки, цветочки, ягодки на заводах будут."

В английском переводе Роберта Чандлера (вполне возможно, хорошего переводчика, я не знаю - ляпы у всех случаются рано или поздно):

Then Krymov heard Rodimtsev's low voice:
'There'll be flowers, there'll be flowers,
There'll be berries in the factories.'

Date: 2012-05-17 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] alsterellie.livejournal.com
Лучший из попадавшихся мне - вот: http://bulgakow.chkebelski.de/texts2.html
"Какая гадина, а ещё пролетарий" - "Filthy swine - and a proletarian, too".
Немецкий перевод там зато отличный, насколько я могу судить по приведённому куску. Даже захотелось его найти и прочитать.
Edited Date: 2012-05-17 12:33 am (UTC)

Date: 2012-05-17 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Then there was music and wonderful flowers
And berries in sweet fragrant factories
Of dawn and dew...

Date: 2012-05-17 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] kessil.livejournal.com
вчера читала Сюзен Сарандрн "На диете", там у них консерватория имени Линкольна. А у нас тут Lincoln Park Conservatory - оранжерея в парке.......

Date: 2012-05-17 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Простите, Авва, а что не так с этим переводом?

Date: 2012-05-17 02:16 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А то, что мрачный прогноз ("это цветочки, ягодки будут впереди"), причем сделанный прозой и даже близко не похожий на стихи, превратился в лирическую песню.

Date: 2012-05-17 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Вот как раз стихотворную интонацию услышать здесь (не зная пословицы) вполне можно: Цветочки, цветочки, ягодки // На заводах будут. Дольник, так сказать. Школа Маяковского)

Date: 2012-05-17 03:15 am (UTC)
From: (Anonymous)
Chandler считается хорошим современным переводчиком, напереводил Платонова в последнее время. Извольте считать это исключением.

Date: 2012-05-17 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Забавно то, что Чандлер очень хороший переводчик, с повышенной чуткостью к слову. См., например, его : вдохновенную статью про "Капитанскую дочку" (она недавно вышла в его новом переводе).

Можно представить, сколько таких ляпов содержится в переводах древних. Поколения восхищаются: какой сложный/смелый образ! А это всего лишь не распознанная потомками эпирская пословица)

Date: 2012-05-17 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
И тут Крымов услышал
        негромкий голос Родимцева:
                - Товарищи, на помощь свыше
                        Уповать не годится вам!
Пускай рабочие лягут там
        И горбатятся точно верблюды -
                Цветочки, цветочки, ягодки
                        На наших заводах будут!

Date: 2012-05-17 04:47 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Да эти англосаксы вообще странные - и художник у них артист, и режиссёр - директор, и наборщик - композитор, и консерватория какая-то не такая...

Date: 2012-05-17 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
А самое главное - в переводе утрачен временной континуум. Вместо антитезы "цветочки есть - ягодки будут" оба элемента отнесены в будущее время.

Date: 2012-05-17 07:45 am (UTC)

Date: 2012-05-17 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Ну, это как раз совершенно естественно. Если не знать пословицы, то высказывание так только и может читаться: "Будут цветочки и ягодки".

Date: 2012-05-17 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com
тогда должно быть примерно так: "- Цветочки, цветочки; ягодки на заводах будут."
если в оригинале тоже одни запятые, то Чандлера можно понять - интонация тут неочевидная.

Date: 2012-05-17 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] snyders.livejournal.com
ягодки на заводах -- это корявость оригинала в первую очередь.

Date: 2012-05-17 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну как, если знать идиому, то с запятыми тоже нет никаких сомнений, о чем идет речь. А если ее не знать, то точка с запятой не поможет. Так что не согласен, что это тут важно.

Date: 2012-05-17 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не вижу никакой корявости (в контексте).

Date: 2012-05-17 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
По-моему, дело вот в чём.
По-видимому, переводчик не знал русскую поговорку. Но трудно поверить, что он решил, что речь действительно идёт о цветах и ягодах (например, что это предсказание светлого будущего в духе Маяковского, как вам написали ниже). Вероятно, он подумал, что это такая абстрактная поговорка (вроде ёлки-палки, печки-лавочки), особенного смысла не имеющая, но отражающаю русский колорит, и поэтому можно перевести её дословно. Или же он думал, что это отрывок из народной песни (вроде калинка-малинка), и представил, что герой книги напевает строчку из этой песни, и переходит от неё к заводам.
Результат: в переводе появилась несуществующая в английском языке идиома; она написана ритмично, как будто её поют; никак не отразилось, что ягодки это "сейчас", а цветочки "потом" - всё в будущем времени.

Date: 2012-05-17 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я думаю, точка с запятой заставила бы переводчика повнимательнее отнестись к этому месту. Он с большей вероятностью заподозрил бы, что тут идиома, и мог бы попытаться узнать, что она значит. Это же современный переводчик? Нашёл бы без труда в интернете, в списках русских пословиц ("These are just flowers; berries will come soon").
Другое дело - когда автор это писал, он вряд ли в первую очередь думал о том, чтобы помочь будущим переводчикам, и для него не было никакой причины ставить тут ";".

Date: 2012-05-17 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] janatem.livejournal.com
Как раз хотел написать, что и оригинал не блещет. Запятую можно даже на точку заменить.

Date: 2012-05-17 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, lone time ago?
Where have all the flowers gone?
Turned into berries everyone.
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Date: 2012-05-17 09:57 am (UTC)

Date: 2012-05-17 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Оригинал (как я уже написал выше) был ориентирован не на переводчиков, а на русских читателей, которые сразу узнают идиому. Эту фразу, конечно, можно произнести по-разному - по разному тянуть слова, по-разному делать паузы - но мне не кажется правдоподобным, что после "ягодок" говоривший сделал такую паузу, что нужна точка.

Date: 2012-05-17 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] janatem.livejournal.com
Я про переводчиков и не думал. Просто мне пришлось потратить лишний квант времени, чтобы распарсить фразу. Она изначально выглядит как простое предложение с однородными членами. В поговорке же должно быть составное, причем здесь каноничная форма "это (еще) цветочки, ..." искажена, что слегка усложняет узнавание.

Date: 2012-05-17 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Жалко что заводная тема не раскрыта.

Date: 2012-05-17 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Спасибо за столь подробное объяснение.

Date: 2012-05-17 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] autrement-que.livejournal.com
у меня была знакомая, которая в Лондоне писала диссер на тему "калина, малина, вишня в русской литературе".

Date: 2012-05-17 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Я так и поняла, ага. спасибо.

Date: 2012-05-17 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] not-one.livejournal.com
вы не привели здесь контекст, в нем действительно понятно о чем речь.

а как бы вы перевели эту фразу корректно?

Date: 2012-05-17 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] brandt1.livejournal.com
Извините за вопрос не совсем в тему: а что Вас подвигло читать это произведение, да еще на английском? Я дважды пытался на русском с интервалом лет в 20 и оба раза бросил. По-моему, сильно захваленное произведение, а по сути вторичное и весьма скучное (хотя есть неплохие места).

Date: 2012-05-17 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] aces-up.livejournal.com
Должен согласиться с эвокатором, "есть - будут" против "будут - будут" имеет принципиальное значение.
Я не знаю аналогичной идиомы в английском, может она и есть. А если нет, то вполне возможно предположить, что Чандлер думал, что логику цветочков, затем превращающихся в ягодки, читатель бы увидел. Вот и не стал разжёвывать как-нибудь "You think it's bad now, wait till we get to the factories, that's where real shit's going to hit the fan".
Я, кстати, "Жизнь и судьбу" совсем недавно прочёл.

Date: 2012-05-17 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] aces-up.livejournal.com
Я читал однажды - на русском, недавно. Хотелось бросить только на первой главе, где идёт рассуждение о марксизме. Впоследствие моё отношение к тексту изменилось - прочёл всю книгу с большим интересом.

Date: 2012-05-17 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я ее не читал, ни по-русски, ни по-английски (собираюсь попробовать в будущем). Этот ляп не я обнаружил, мне рассказали про него.

Date: 2012-05-18 03:41 am (UTC)
From: [identity profile] scrucis.livejournal.com
Чандлер - переводчик с идеями. Например: http://www.stosvet.net/12/chandler/index2.html ("But why, if Shalamov respected and loved Platonov, did he transport his fictional counterpart to Kolyma and subject him to humiliation at the hands of the camp criminals?" - это о рассказе Шаламова "Заклинатель змей", который Чандлер считает одним большим намеком на "Джан" Платонова).

Не исключено, что за его цветочками тоже стоит какая-нибудь такая теория, хотя, конечно, для теорий мелковато. Вероятнее всего - просто не знал идиомы, без чего такую фразу не понять и не перевести.

Date: 2012-05-18 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] monka.livejournal.com
Ужас, я так и прочитала. Полезла в комментарии выяснять, где же ляп :)

Date: 2012-05-18 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Сперва охватил взглядом твой пост и подумал было, что ляп и вовсе изумительный: невинный разговор в английском оригинале о цветах и ягодах попал случайным, но смертельным выстрелом в самое сердце блестяще совпавшей идиомы в русском переводе.
Потом перечитал и даже слегка расстроился. То есть тоже хорошо, конечно, но не сравнить.

[А ведь и так бывает. По сей день помню, в каком переводе израильские телезрители познакомились с дебильной российской рекламой косметики: "Вся красота - у вас на лице".]
Edited Date: 2012-05-18 09:11 pm (UTC)

Date: 2012-05-20 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Тут еще надо понимать, что Чандлер перевел "ЖиС" в начале 80-х, и при переизданиях наверняка не прочесывал весь огромный текст. Это я к тому, что неопытный переводчик (лишенный интернета к тому же) и мэтр сейчас -- это разные степени ответственности за ошибку.

Date: 2012-05-20 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
1) О, я не знал, что вы перевели статью на русский!
2) Как это "не в его"? А это что?

Date: 2012-05-21 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
А, я не понял, к чему относилось слово "она" :-) КД-то конечно. (Простите за форматирование в ЖЗ -- там вообще, по-моему, вывесили какой-то черновик.)

Date: 2012-05-21 09:25 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"Собачье сердце" не читал, но "Мастер и Маргарита" в переводе на немецкий того же Томаса Решке мне местами нравится даже больше оригинала.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios