avva: (Default)
[personal profile] avva
Замечательный переводческий ляп.

В "Жизни и судьбе" Гроссмана:

И тут Крымов услышал негромкий голос Родимцева:
- Цветочки, цветочки, ягодки на заводах будут."

В английском переводе Роберта Чандлера (вполне возможно, хорошего переводчика, я не знаю - ляпы у всех случаются рано или поздно):

Then Krymov heard Rodimtsev's low voice:
'There'll be flowers, there'll be flowers,
There'll be berries in the factories.'

Date: 2012-05-17 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я ее не читал, ни по-русски, ни по-английски (собираюсь попробовать в будущем). Этот ляп не я обнаружил, мне рассказали про него.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 03:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios