avva: (Default)
[personal profile] avva
Иэн Бэнкс, "Взгляд с наветренной стороны" (Look to Windward). Оригинал:

"Fuck it!" he said through his teeth. "I'm going! That piece of wriggling vomit isn't going to keep me from my own fucking symphony."

Перевод:

– К дьяволу! – прорычал он сквозь зубы. – Я иду! Этот рвотный порошок не заставит меня остаться дома! Не заставит отказаться от моей, блин-разблин, симфонии!
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2012-07-11 11:22 am (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
"Рвотный порошок" это звучит.

Date: 2012-07-11 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Как-то оно разблюто.

Date: 2012-07-11 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] cityanimal.livejournal.com
вот у меня тоже внимание сразу обратилось на "рвотный порошок", а "блин-разблин" мне нравится :))

Date: 2012-07-11 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] cityanimal.livejournal.com
как писали в переводе "по ком звонит колокол", так ее и растак :)

Date: 2012-07-11 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
мне от блин-разблин хочется разве что рвотного порошка.

Date: 2012-07-11 11:34 am (UTC)
From: (Anonymous)
чистейшей прелести чистейший образец!

там дальше в таком же стиле, или это кратковременный прорыв?

Date: 2012-07-11 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
Общепринятый перевод - "грёбаная симфония" ;)
Типический sad translation...

Date: 2012-07-11 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] svenfan.livejournal.com
Вот и работай после этого переводчиком, блин-разблин.

Date: 2012-07-11 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Вася, зачем же вы, блин-разблин, льете раскаленное олово за шиворот своему товарищу?

Date: 2012-07-11 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ghpst.livejournal.com
а ты чё, по-нАтуре переводчиком работаешь, что ли?

Date: 2012-07-11 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
Классический образец дурновкусия. Уж лучше "сраной" написать...

Date: 2012-07-11 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
Там смайлик стоял ;)

Вообще, зависит от стиля исходного произведения. IMHO, точного аналога слова "fucking" в русском языке нет.

Date: 2012-07-11 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] jasly.livejournal.com
It's sad, so sad, it's a sad, sad situation, and it's getting more and more absurd. (c)

Date: 2012-07-11 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
Точного аналога и быть не может - отдельно из порнографического пласта, отдельно из скатологического. Ну не принято у нас о том, что дорого и выстрадано, говорить "fucking" [здесь смайлик стоит].

Date: 2012-07-11 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
а прикольный блин-разблин.

Date: 2012-07-11 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeyoho.livejournal.com
Как-то попались в руки одновременно "Catch-22" и советский перевод. Там есть персонаж, монотонно называемый "Nately's whore". Переводчик демонстрировал чудеса изобретательности: "подружка", "девица", "приятельница", "красотка" (!).

А с последней страницы вообще её выкинул. Устал, наверное.

Date: 2012-07-11 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] trueblacker.livejournal.com
сраный бублик!

Date: 2012-07-11 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] s0lnyshko.livejournal.com
точный аналог есть, но мы его стесняемсо и даже на заборах пишем нечасто :)

Date: 2012-07-11 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
Был советский перевод? Надо же, такую антисоветчину переводили.
В современном-то всю дорогу "шлюха Нетли", без прикрас.

Date: 2012-07-11 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ionial.livejournal.com
даже 2.
Один - 60-х годов, Сергея Михалкова, где имена были транскрибированы и были Сноуден и Кэткарт, и перевод, изданный в 80-ые, где имена были "переведены", для понимания игры слов, Сноуден там был уже Снегги, а Кэткарт - Кошкарт.

Date: 2012-07-11 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mikser.livejournal.com
"чертовый"

Date: 2012-07-11 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
Эмоциональный окрас другой. "Чёртова симфония" - чересчур литературно.

Date: 2012-07-11 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
Ну, а я о чём? :)

Date: 2012-07-11 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
А Майндербайндер - Мозгоёбов?

Date: 2012-07-11 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] kaizer-tg.livejournal.com
Йена М. Бэнкса, которого не стоит путать с Йеном Бэнксом. То что это один человек - случайность.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 02:47 am
Powered by Dreamwidth Studios