книги: джон скалзи
Sep. 16th, 2012 03:45 amJohn Scalzi, Old Man's War
(русский перевод - "Обреченные на победу")
Хорошая, добротная фантастика. Гибрид военной фантастики с элементами космической оперы. Человечество вышло в космос и основало много колоний на разных планетах, но приходится постоянно воевать с множеством инопланетных рас, которые все сражаются за жизненное пространство. Колонии далеко обогнали Землю по уровню технологии и отделились от нее. На Земле почти ничего не знают о космических войнах и жизни в колониях. Но любой житель Земли может по достижении 75 лет записаться в колониальную армию, и ему за это обещают вернуть молодость (на Земле это делать не умеют) и дать шанс продолжить жизнь в колониях - если, конечно, он выживет после десятилетнего срока службы в космосе.
Эта книга не из тех, что выходят за рамки жанра; нет, она твердо стоит обеими ногами в рамках жанра и держится руками за перила жанра и ей там хорошо. В ней нет сложных персонажей, неожиданных поступков и тонкой психологии. Но, с другой стороны, нет также беспомощных жанровых клише, ходульной прозы и дырявого сюжета. Она написано живо, держит внимание, читается на ура. Очевидны параллели с романами Хайнлайна и "Игрой Эндера" Карда. Вообще, я бы сказал, что это как романы Хайнлайна для детей, только для взрослых.
Если вы не любите фантастику как жанр, даже и не пробуйте эту книгу. Мне лично казалось иногда, что я уже не люблю "просто фантастику", и мне обязательно нужно что-то большее, что-то "выходящее за рамки". Однако эта книга доказала обратное. Оценка 8/10.
(русский перевод - "Обреченные на победу")
Хорошая, добротная фантастика. Гибрид военной фантастики с элементами космической оперы. Человечество вышло в космос и основало много колоний на разных планетах, но приходится постоянно воевать с множеством инопланетных рас, которые все сражаются за жизненное пространство. Колонии далеко обогнали Землю по уровню технологии и отделились от нее. На Земле почти ничего не знают о космических войнах и жизни в колониях. Но любой житель Земли может по достижении 75 лет записаться в колониальную армию, и ему за это обещают вернуть молодость (на Земле это делать не умеют) и дать шанс продолжить жизнь в колониях - если, конечно, он выживет после десятилетнего срока службы в космосе.
Эта книга не из тех, что выходят за рамки жанра; нет, она твердо стоит обеими ногами в рамках жанра и держится руками за перила жанра и ей там хорошо. В ней нет сложных персонажей, неожиданных поступков и тонкой психологии. Но, с другой стороны, нет также беспомощных жанровых клише, ходульной прозы и дырявого сюжета. Она написано живо, держит внимание, читается на ура. Очевидны параллели с романами Хайнлайна и "Игрой Эндера" Карда. Вообще, я бы сказал, что это как романы Хайнлайна для детей, только для взрослых.
Если вы не любите фантастику как жанр, даже и не пробуйте эту книгу. Мне лично казалось иногда, что я уже не люблю "просто фантастику", и мне обязательно нужно что-то большее, что-то "выходящее за рамки". Однако эта книга доказала обратное. Оценка 8/10.
no subject
Date: 2012-09-16 04:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 01:54 pm (UTC)Я даже не знаю, с чего начать...
Технология переписывания сознания, которая появляется в одном месте только для того, чтобы омолодить героя. Хотя прямо в сцене описывается, как герой ощущает себя в двух телах одновременно.
Инопланетяне-людоеды!!!
И наконец, все клише из тупых космоопер, одно за другим, без перерыва.
Три четверти книги я прочитал, искренне считая, что это пародия и ожидая punchline с минуты на минуту.
no subject
Date: 2012-09-16 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 07:53 pm (UTC)если по-англ., то я могу прислать, напишите мне мейл
no subject
Date: 2012-09-17 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-17 08:09 am (UTC)Из той же оперы - "Бесконечная война" Холдемана. Но с этими вот забавными релятивистскими эффектами. ;)
no subject
Date: 2012-09-17 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-17 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-17 09:35 am (UTC)И автор обыграл бы встречу клона с ещё живым оригиналом.
Или узнал, как колонисты безжалостно утилизовали дедушку.
Или нашёл бы ещё группу клонов и понял.
Не настаиваю на спойлере.
no subject
Date: 2012-09-17 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-17 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-17 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-18 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 11:09 am (UTC)Относительно Хайнлайна - смотря с чем сравнивать. "Космическая пехота" все-таки целостнее, а серия "Потомки Мафусаила" на мой взгляд, ужасна, это - лучше.
no subject
Date: 2012-09-20 07:48 am (UTC)Ровно такое же впечатление. Начало хоть как-то похоже на литературу, а потом, несмотря на "отсчёт покойников", сладкая сусальная розовая вода.
И источник, откуда передрана книга, не Хайнлайн скорее. А Джо Холдеман и его "Бесконечная война" -- которую значительно больше стоит прочесть, учитывая, что Холдеман воевал во Вьетнаме ровно перед тем, как написать книжку.
no subject
Date: 2012-09-20 07:50 am (UTC)вся серия очень хорошо начитана
Date: 2012-09-20 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-23 02:06 am (UTC)Оговорюсь, что по жадности читал русский перевод, как обычно такого качества, что там могли забыть вставить одну-две главы отвечающие на все вопросы.
no subject
Date: 2012-09-26 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-26 07:07 pm (UTC)А когда я читаю такой перевод, как этот, мой мозг автоматически переводит каждую пятую фразу обратно на английский, потому что перевод дословный и кальки и идоимы оставлены английские. В результате ощущение низкого качества перевода. Извините, пишу как есть.
no subject
Date: 2012-09-26 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-26 07:23 pm (UTC)Мне, например, порнавилось, как Вы управились с матом, оставшись в пределах допустимого в печати.
Да и не ясно, как речь, полностью состоящую из штампов, перевести так, чтобы они исчезли.
no subject
Date: 2012-09-26 07:48 pm (UTC)Kathy would attempt to solve the problem by preemptively buying one of Sandy’s pies.
Возможно, Кэти стоило попробовать решить эту проблему, купив один из пирогов Сэнди.
В оригинале говорится о том, что она делала, а не что стоило делать (would в значении "habitual past", похоже по смыслу на used to)
“Take your time,” I said. “I know the place is packed.”
— Не торопитесь, — ответил я. — Я знаю, что место для меня забронировано.
"Я понимаю, у вас тут целая толпа."
She shrugged. “I don’t mind getting old.”
“I didn’t mind getting old when I was young, either,” I said. “It’s the being old now that’s getting to me.”
— Я ничего не имею против старости.
— Я тоже ничего не имел, пока был молод. Эта мысль пришла ко мне вместе со старостью.
Вышло непонятно, что за "эта мысль". "getting to me" тут означает не "мысль пришла", а, дословно, "бытие старым достает/раздражает меня". Чтобы сохранить шутливый тон, можно сказать что-то вроде, "Я тоже ничего не имел, пока был молод. Поимел, когда состарился".
Вместе с тем, общее впечатление - переведено хорошо, читается легко, не деревянно, не калька с оригинала. Вышеуказанные проблемы - ничто в сравнении с числом ляпов, которые я нередко вижу в русских переводах, когда сравниваю с оригиналом.
no subject
Date: 2012-09-27 02:29 am (UTC)Вообще замечательное напоминание, что когда решаешь что-нибудь обругать, делать это надо так, как стал бы делать в лицо автору (то есть не так, как это сделал я -- тяп-ляп и грубо).