avva: (Default)
[personal profile] avva
John Scalzi, Old Man's War

(русский перевод - "Обреченные на победу")

Хорошая, добротная фантастика. Гибрид военной фантастики с элементами космической оперы. Человечество вышло в космос и основало много колоний на разных планетах, но приходится постоянно воевать с множеством инопланетных рас, которые все сражаются за жизненное пространство. Колонии далеко обогнали Землю по уровню технологии и отделились от нее. На Земле почти ничего не знают о космических войнах и жизни в колониях. Но любой житель Земли может по достижении 75 лет записаться в колониальную армию, и ему за это обещают вернуть молодость (на Земле это делать не умеют) и дать шанс продолжить жизнь в колониях - если, конечно, он выживет после десятилетнего срока службы в космосе.

Эта книга не из тех, что выходят за рамки жанра; нет, она твердо стоит обеими ногами в рамках жанра и держится руками за перила жанра и ей там хорошо. В ней нет сложных персонажей, неожиданных поступков и тонкой психологии. Но, с другой стороны, нет также беспомощных жанровых клише, ходульной прозы и дырявого сюжета. Она написано живо, держит внимание, читается на ура. Очевидны параллели с романами Хайнлайна и "Игрой Эндера" Карда. Вообще, я бы сказал, что это как романы Хайнлайна для детей, только для взрослых.

Если вы не любите фантастику как жанр, даже и не пробуйте эту книгу. Мне лично казалось иногда, что я уже не люблю "просто фантастику", и мне обязательно нужно что-то большее, что-то "выходящее за рамки". Однако эта книга доказала обратное. Оценка 8/10.

Date: 2012-09-26 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне стало любопытно, и я сравнил первые несколько страниц перевода с оригиналом. Несколько замечаний:

Kathy would attempt to solve the problem by preemptively buying one of Sandy’s pies.
Возможно, Кэти стоило попробовать решить эту проблему, купив один из пирогов Сэнди.

В оригинале говорится о том, что она делала, а не что стоило делать (would в значении "habitual past", похоже по смыслу на used to)

“Take your time,” I said. “I know the place is packed.”
— Не торопитесь, — ответил я. — Я знаю, что место для меня забронировано.

"Я понимаю, у вас тут целая толпа."

She shrugged. “I don’t mind getting old.”
“I didn’t mind getting old when I was young, either,” I said. “It’s the being old now that’s getting to me.”
— Я ничего не имею против старости.
— Я тоже ничего не имел, пока был молод. Эта мысль пришла ко мне вместе со старостью.

Вышло непонятно, что за "эта мысль". "getting to me" тут означает не "мысль пришла", а, дословно, "бытие старым достает/раздражает меня". Чтобы сохранить шутливый тон, можно сказать что-то вроде, "Я тоже ничего не имел, пока был молод. Поимел, когда состарился".

Вместе с тем, общее впечатление - переведено хорошо, читается легко, не деревянно, не калька с оригинала. Вышеуказанные проблемы - ничто в сравнении с числом ляпов, которые я нередко вижу в русских переводах, когда сравниваю с оригиналом.

Date: 2012-09-27 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Спасибо, я как раз пришел то же самое сделать, Вы опередили. Неудобно вышло.

Вообще замечательное напоминание, что когда решаешь что-нибудь обругать, делать это надо так, как стал бы делать в лицо автору (то есть не так, как это сделал я -- тяп-ляп и грубо).

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 06:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios