мимоходом, переводческое
May. 30th, 2013 05:07 pmИз интервью с переводчицей Верой Мильчиной (ссылаюсь на кэш, потому что сайт с интервью висит), хороший пример:
У французов есть такая конструкция – mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".Вообще там много интересного, рекомендую все интервью; но мне захотелось именно этот пример процитировать, потому что у меня, когда я перевожу что-то, именно такие вещи плохо выходят и именно об этом нужно специально помнить. Если специально не заставлять себя сознательно сравнить строение фраз в обоих языках, не спросить себя "как по-русски выражают ту же мысль" (но не зайти при этом слишком далеко, потеряв то, что отличает на языке оригинала фразу оригинала!), непременно напишешь "Это был первый день".
конÑекÑÑа мало
Date: 2013-05-30 09:33 pm (UTC)- Tell me, have you been allocated another minister yet?
- Back in the pool for my sins. Word has it your better half has got Work and Pensions?
- You make the Westminster grapevine look positively arthritic, Kenny.
ÐÑÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑнений, оÑкÑда Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°ÑианÑ. Я когда ÑмоÑÑел, пеÑевÑл Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем инаÑе: "Ð¢Ñ ÑмÑдÑÑеÑÑÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ÐеÑÑминÑÑеÑÑкие ÑлÑÑ Ð¸ иÑÑолковÑваÑÑ Ð¾Ð¿ÑимиÑÑиÑно, Ðенни".
РконÑекÑÑе еÑÑ, ÑÑо пÑо поÑÑÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑÑа - пÑавда и мÑÐ¶Ñ ÑÑо могло Ð±Ñ Ð½Ðµ нÑавиÑÑÑÑ.
Re: конÑекÑÑа мало
Date: 2013-05-30 09:45 pm (UTC)Рданном ÑлÑÑае Z - ÑÑо инÑоÑмиÑованноÑÑÑ, доÑÑÑп к ÑлÑÑ Ð°Ð¼, и конÑекÑÑ ÑÑо подÑвеÑÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ ("Word has it" - Ðенни ÑолÑко ÑÑо демонÑÑÑиÑÑеÑ, ÑÑо до него доÑли ÑлÑÑ Ð¸). Y - поÑаженнÑй аÑÑÑиÑом, Ñ.е. немоÑнÑй, бегаÑÑ Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑÑо, ÑлÑÑ Ð¸ не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑÑо ÑаÑпоÑÑÑанÑÑÑ :)
понÑл
Date: 2013-05-30 09:52 pm (UTC)ÐÑли понимаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ваÑÐ¸Ð°Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº: "Ðа ÑвоÑм Ñоне даже веÑÑминÑÑеÑÑкие ÑплеÑники вÑглÑдÑÑ Ð¼Ð¾Ð»ÑÑнами", Ñо вÑÑ Ð²ÑглÑÐ´Ð¸Ñ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñно.
Re: понÑл
Date: 2013-05-30 09:54 pm (UTC)Re: понÑл
Date: 2013-05-31 09:31 am (UTC)ÐÑÑоким клаÑÑом бÑло Ð±Ñ Ð¿ÐµÑедаÑÑ ÑÑилиÑÑиÑеÑкÑÑ Ð¾ÑÐ¸Ð±ÐºÑ (ÑкоÑее вÑего, намеÑеннÑÑ) оÑигинала: arthritic grapevine -- ÑÑо клаÑÑиÑеÑкий ÑлÑÑай mixed metaphor, коÑоÑÑе в английÑком ÑаÑÑо пÑеднамеÑеннÑ.
Re: конÑекÑÑа мало
Date: 2013-05-31 08:52 pm (UTC)