avva: (moose)
[personal profile] avva
Из интервью с переводчицей Верой Мильчиной (ссылаюсь на кэш, потому что сайт с интервью висит), хороший пример:
У французов есть такая конструкция – mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".
Вообще там много интересного, рекомендую все интервью; но мне захотелось именно этот пример процитировать, потому что у меня, когда я перевожу что-то, именно такие вещи плохо выходят и именно об этом нужно специально помнить. Если специально не заставлять себя сознательно сравнить строение фраз в обоих языках, не спросить себя "как по-русски выражают ту же мысль" (но не зайти при этом слишком далеко, потеряв то, что отличает на языке оригинала фразу оригинала!), непременно напишешь "Это был первый день".
From: [identity profile] jerom.livejournal.com
Разговор очень короткий:
- Tell me, have you been allocated another minister yet?
- Back in the pool for my sins. Word has it your better half has got Work and Pensions?
- You make the Westminster grapevine look positively arthritic, Kenny.

Очень хочу пояснений, откуда ваш вариант. Я когда смотрел, перевёл для себя совсем иначе: "Ты умудряешься даже Вестминстерские слухи истолковывать оптимистично, Кенни".

В контексте ещё, что про портфель министра - правда и мужу это могло бы не нравиться.
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Dimrub прав. Это идиома (ироничная, всегда используется с перехлестом). You make X look Y - ты настолько крут в каком-то качестве Z, что даже X, который обычно считается весьма крутым по части Z, на твоем фоне выглядит как некое убогое Y.

В данном случае Z - это информированность, доступ к слухам, и контекст это подтверждает ("Word has it" - Кенни только что демонстрирует, что до него дошли слухи). Y - пораженный артритом, т.е. немощный, бегать не может быстро, слухи не может быстро распостранять :)

понял

Date: 2013-05-30 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] jerom.livejournal.com
Спасибо, понял, меня сбило с толку выражение "фабрика слухов" в переводе dimrub.

Если понимать его вариант как: "На твоём фоне даже вестминстерские сплетники выглядят молчунами", то всё выглядит очень логично.

Re: понял

Date: 2013-05-30 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, это именно его вариант, просто он выбрал другую метафору для ироничного сравнения.

Re: понял

Date: 2013-05-31 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Тут про скорость распространения слухов. А "выглядят молчунами" -- о количестве слухов.

Высоким классом было бы передать стилистическую ошибку (скорее всего, намеренную) оригинала: arthritic grapevine -- это классический случай mixed metaphor, которые в английском часто преднамеренны.
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Интересно. Даже без контекста, идея такова: дословный перевод - "ты заставляешь вестминистерскую лозу выглядеть ревматичной". То есть, по сравнению с тобой, вестминистерская фабрика слухов выглядит хило. Контекст (а именно, слова про "word has it") подкрепляют эту версию - собеседник цепляется за эти слова, чтобы обвинить говорящего в разнесении слухов. Так мне показалось, по крайней мере.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 11:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios