avva: (moose)
[personal profile] avva
Из интервью с переводчицей Верой Мильчиной (ссылаюсь на кэш, потому что сайт с интервью висит), хороший пример:
У французов есть такая конструкция – mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".
Вообще там много интересного, рекомендую все интервью; но мне захотелось именно этот пример процитировать, потому что у меня, когда я перевожу что-то, именно такие вещи плохо выходят и именно об этом нужно специально помнить. Если специально не заставлять себя сознательно сравнить строение фраз в обоих языках, не спросить себя "как по-русски выражают ту же мысль" (но не зайти при этом слишком далеко, потеряв то, что отличает на языке оригинала фразу оригинала!), непременно напишешь "Это был первый день".

Date: 2013-05-30 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Интересно, спасибо!

Да, упражнение знакомое :)

Date: 2013-05-31 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Труднее всего переводить именно детские книжки. Давая подросткам задание перевести с листа кусочек детской книжки, я, первым делом советую им:
1) Скачивать в голову целое предложение, и обратно выдавать целое предложение, чтобы не было соблазна переводить дословно.
2) Следить за предлогами. Именно неудачный выбор предлогов делает текст неестественным.
А дальше уже для каждой языковой пары своя специфика.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 06:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios