мимоходом, переводческое
May. 30th, 2013 05:07 pmИз интервью с переводчицей Верой Мильчиной (ссылаюсь на кэш, потому что сайт с интервью висит), хороший пример:
У французов есть такая конструкция – mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".Вообще там много интересного, рекомендую все интервью; но мне захотелось именно этот пример процитировать, потому что у меня, когда я перевожу что-то, именно такие вещи плохо выходят и именно об этом нужно специально помнить. Если специально не заставлять себя сознательно сравнить строение фраз в обоих языках, не спросить себя "как по-русски выражают ту же мысль" (но не зайти при этом слишком далеко, потеряв то, что отличает на языке оригинала фразу оригинала!), непременно напишешь "Это был первый день".
no subject
Date: 2013-05-30 11:38 pm (UTC)Ðа, ÑпÑажнение знакомое :)
no subject
Date: 2013-05-31 02:30 am (UTC)1) СкаÑиваÑÑ Ð² Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ Ñелое пÑедложение, и обÑаÑно вÑдаваÑÑ Ñелое пÑедложение, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ðµ бÑло Ñоблазна пеÑеводиÑÑ Ð´Ð¾Ñловно.
2) СледиÑÑ Ð·Ð° пÑедлогами. Ðменно неÑдаÑнÑй вÑÐ±Ð¾Ñ Ð¿Ñедлогов Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ ÑекÑÑ Ð½ÐµÐµÑÑеÑÑвеннÑм.
РдалÑÑе Ñже Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑзÑковой паÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ ÑпеÑиÑика.