2600 слов о трубах
Aug. 19th, 2013 04:19 amИногда я вспоминаю о Публичной библиотеке Вадима Ершова и К°, которая уже много лет без фанфар оцифровывает и выкладывает огромное количество художественных и научно-технических книг в основном советской эпохи. Вспоминаю, захожу на их страницу последних поступлений и просто листаю, иногда тыкаю в интересные названия.
Сегодня попалась, например, "Тетрадь новых терминов: англо-русские термины по трубному производству" (1982).
Знаете, сколько терминов по трубному производству? 2600 терминов. Триста страниц!
Советский Союз все-таки был... да. Впечатляет.
А терминологических тетрадей этих в СССР, оказывается, издали... двести штук. На самые разные темы. Включая, например, "Англо-русские термины по искусственному интеллекту. (1990)", "Немецко-русские термины по защитной дыхательной аппаратуре. (1986)" и " Англо-русские термины по разработке морских нефтяных и газовых месторождений. (1979)".
Сегодня попалась, например, "Тетрадь новых терминов: англо-русские термины по трубному производству" (1982).
Знаете, сколько терминов по трубному производству? 2600 терминов. Триста страниц!
Советский Союз все-таки был... да. Впечатляет.
"Предлагаемая тетрадь русских терминов по трубному производству ставит целью восполнить этот пробел и облегчить специалистам и переводчикам ознакомление с достижениями зарубежной науки и техники в области производства труб, тем самым способствуя дальнейшему прогрессу в этой важной подотрасли металлургии.
Терминологический выпуск содержит около 2600 английских терминов и их русских эквивалентов, а также свыше 200 сокращений.
А терминологических тетрадей этих в СССР, оказывается, издали... двести штук. На самые разные темы. Включая, например, "Англо-русские термины по искусственному интеллекту. (1990)", "Немецко-русские термины по защитной дыхательной аппаратуре. (1986)" и " Англо-русские термины по разработке морских нефтяных и газовых месторождений. (1979)".
no subject
Date: 2013-08-19 04:17 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-19 04:24 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-19 05:45 am (UTC)Во всех остальных странах неизбежно возникает локальная система терминов - даже если они исходно были заимствованы, они продолжают жить в языке и использоваться, в том числе людьми которые не знают английского, немецкого, французского или какого-нибудь шведского.
no subject
Date: 2013-08-19 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-19 10:36 am (UTC)Про университет в сети вижу, а факультет?
Жур? Философский? (это так, попытка совместить вашу телегу с виртуальными образами представителей этих профессий)
no subject
Date: 2013-08-19 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-19 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-19 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-19 08:37 pm (UTC)(и да, это специальность всё же инженерная, т.е. в математиков-музыкантов напрямую не попадает)
Ну, в принципе, это все правда. Но мне кажется - не вся.
Date: 2013-08-19 11:00 pm (UTC)Если человек сам - хотя бы время от времени - делает какой-то продукт, то действительно инженерная - и в этом смысле пограничная (.е. в математиков-музыкантов напрямую не попадает). С одной стороны - продукт должен реально работать, а не быть одобрен синклитом. А с другой - "власть над вселенной" у них еще гораздо больше, чем у традиционных инженеров. У которых ее опять таки больше, чем у естественнонаучников.
По моему практичесому опыту изрядный процент - даже хорошо образованных инженеров - верит, что законы природы можно нарущить, когда одаренный и настойчивый и инженер изобретает хитрую комбинацию рычажков из высокотехнолоческих материалов.
А уж программисты - постановщики задач для рядовых программеров-пешеходов.... это отдельная песня.
no subject
Date: 2013-08-19 02:01 pm (UTC)А что же в этом плохого? Что плохого в словах кислород, водород, самолёт, вертолёт (вместо оксиген, гидроген, аэроплан, геликоптер)? Чего жалкого и неблагородного?
Я не знаю почему, но русский язык заимствует термины, даже не пытаясь их перевести, и я не вижу в этом ничего хорошего. За нормальные слова для оксигена и гидрогена спасибо надо сказать Михайло Ломоносову, но он кажется был одинок в этом стремлении - а его патрон Пётр Алексеевич умудрялся заимствовать не только новые термины, но и вполне обыкновенные слова, уже бывшие в языке. Впрочем, этот обычай сохранился и по сей день.
До смешного доходит же. Программисты на яве и яваскрипте упорно называют свои языки "джава" и "джаваскрипт" - зачем? почему? самим-то не противно?
no subject
Date: 2013-08-19 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-19 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-19 07:54 pm (UTC)не помню фамилиё, хоть и на языке крутица, подвижника-придумывателя сего
кто-то из составлятелей словарей ;)
no subject
Date: 2013-08-19 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-30 11:12 am (UTC)Ну нерукопожатно же.
Чего жалкого и неблагородного?
Ну вот всякое bydlo iz derevn'ja может прийти и поступить учитса в университет, где обитают Тонко Чувствующие Натуры, Все Десять Лет Обучавшиеся В Спецшколе С Английским Уклоном - и, неожиданно, обставить их, к примеру.
Абыдно-с.
no subject
Date: 2013-09-24 11:43 am (UTC)