лимерик лимерик ты горишь
Sep. 8th, 2013 02:38 pmПрекрасное переложение "Тигра" Блейка лимериком:
The Tyger
There once was a flammable cat
That Bill Blake had been goggling at.
He said, “It’s so scary,
I’d really be wary
of a god who could make such as that.”
Предлагаю развить тему. Например:
Молодой рифмоплет из Рязани
Пожирает смиренниц глазами.
"Мне вакханки не в кайф:
Хладный взор - вот где драйв!
Дайте искру, и будет вам пламя."
The Tyger
There once was a flammable cat
That Bill Blake had been goggling at.
He said, “It’s so scary,
I’d really be wary
of a god who could make such as that.”
Предлагаю развить тему. Например:
Молодой рифмоплет из Рязани
Пожирает смиренниц глазами.
"Мне вакханки не в кайф:
Хладный взор - вот где драйв!
Дайте искру, и будет вам пламя."
"Тигр" на олбанском
Date: 2013-09-08 04:04 pm (UTC)экспромтом перевела)
Date: 2013-09-08 04:31 pm (UTC)Блейк, увидев, шугнулся немножко.
Он сказал "того Бога,
кто мог сделать так много,
я боюсь" и захлопнул окошко)
экспромт экспромтом :)
Date: 2013-09-08 04:41 pm (UTC)Re: экспромт экспромтом :)
Date: 2013-09-08 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-08 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-09 08:30 pm (UTC)