avva: (moose)
[personal profile] avva
Прекрасное переложение "Тигра" Блейка лимериком:

The Tyger

There once was a flammable cat
That Bill Blake had been goggling at.
He said, “It’s so scary,
I’d really be wary
of a god who could make such as that.”

Предлагаю развить тему. Например:

Молодой рифмоплет из Рязани
Пожирает смиренниц глазами.
"Мне вакханки не в кайф:
Хладный взор - вот где драйв!
Дайте искру, и будет вам пламя."

"Тигр" на олбанском

Date: 2013-09-08 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
А я почему-то при этом вспомнил знаменитый "олбанский" перевод классического произведения! :)

экспромтом перевела)

Date: 2013-09-08 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] iraizkaira.livejournal.com
Раз гуляла горящая кошка,
Блейк, увидев, шугнулся немножко.
Он сказал "того Бога,
кто мог сделать так много,
я боюсь" и захлопнул окошко)

Date: 2013-09-08 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Жалко мне Блейка. Взяли, черти окаянные, далеко не лучшее его стихотворение, да еще в переводе, и давай катать-валять.

Date: 2013-09-09 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Олбанский перевод, может быть, и плох, но сделан с оригинала.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 08:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios