ага! "найти и не сдаваться" deconstructed
May. 30th, 2001 12:31 pmКажется, действительно неверный перевод.
To strive - стремиться
to seek - искать
to find - найти...
and not to yield - и не отдать!
Двусмысленность возникает от того, что to yield может здесь быть в двух разных значениях - транзитивном и нетранзитивном (они же переходное и непереходное).
Транзитивный: to yield что-то - отдать, вернуть, уступить.
Нетранзитивный: to yield - сдаться, уступить, согласиться.
В стандартном переводе взят нетранзитивный смысл, но логика стиха подразумевает неявное прямое дополнение, начиная со второго глагола: to strive (просто, или к чему-то, но не что-то), to seek (что-то), to find (что-то), and not to yield (это же самое что-то).
"не уступить" может, пожалуй, сохранить по-русски верный смысл строки и двусмысленность переходного/непереходного глагола to yield. Но "не уступить" никак не влазит метрически. А "не отдать", конечно, слишком приземленно и уродливо по сравнению с "to yield".
To strive - стремиться
to seek - искать
to find - найти...
and not to yield - и не отдать!
Двусмысленность возникает от того, что to yield может здесь быть в двух разных значениях - транзитивном и нетранзитивном (они же переходное и непереходное).
Транзитивный: to yield что-то - отдать, вернуть, уступить.
Нетранзитивный: to yield - сдаться, уступить, согласиться.
В стандартном переводе взят нетранзитивный смысл, но логика стиха подразумевает неявное прямое дополнение, начиная со второго глагола: to strive (просто, или к чему-то, но не что-то), to seek (что-то), to find (что-то), and not to yield (это же самое что-то).
"не уступить" может, пожалуй, сохранить по-русски верный смысл строки и двусмысленность переходного/непереходного глагола to yield. Но "не уступить" никак не влазит метрически. А "не отдать", конечно, слишком приземленно и уродливо по сравнению с "to yield".
no subject
Date: 2001-05-30 03:47 am (UTC)Yield to Peds,
èìåþòñÿ â âèäó ïåøåõîäû