avva: (Default)
[personal profile] avva
Из предисловия к арифметическому задачнику, опубликованному в Самаре в 1922 году:

vvidu

Какое странное употребление "имеем в виду". Что это такое? Из контекста кажется, что это что-то вроде "осознаем", но я ни в каких словарях не нашел такого значения, и поиском по Национальному корпусу тоже не нашел ничего похожего.

Словари фиксируют три значения "иметь в виду": 1) подразумевать - это самое обычное: "я имею в виду то-то и то-то"; 2) не забывать, помнить, учитывать: "имейте в виду...", "я буду это иметь в виду". 3) намереваться, собираться: "я имею в виду записаться в спортивную секцию" - это значение, кажется, совсем исчезло из языка.

Возможно, "мы имеем в виду те или иные недостатки" - это второе значение? - а кажется странным, потому что в настоящем времени, а сейчас оно почти исключительно в будущем или повелительном: "я буду иметь виду ваше предложение" это нормально, а "я имею в виду ваше предложение" воспринимается только как "подразумеваю", а не "помню, учитываю".

Но даже и тогда все равно кажется странным: "мы учитываем/помним те или иные недостатки...", и потому просим вас сообщить нам... о недостатках? Может, это просто коряво составленная фраза, и тогда, в 1922 году, она тоже звучала странно?

Date: 2014-05-11 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] francis-drake.livejournal.com
Остранитесь (http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html). Это буквальное значение — иметь (где?) в виду. Которое за многократными употреблениями в побочных значениях поистёрлось.

Date: 2014-05-12 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] azzo27.livejournal.com
+1
Present perfect,
"имеем в виду" = видим

Date: 2014-05-11 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
Есть ещё такое архаичное значение, означающее процесс, логически продолжающий "постановку на вид". Т.е. "зная о тех или иных недостатках" либо "предполагая их наличие".

А вообще говоря, "иметь в виду" - буквально значит держать перед глазами, т.е. отслеживать, контролировать. В этом смысле фраза читается совершенно гладко и логично.

Здесь примерно о том же: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200800410
Edited Date: 2014-05-11 10:12 pm (UTC)

Date: 2014-05-11 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да? А я как-то всю жизнь знала (как мне кажется), что это еще и "учитываем" (не заглядывая в словари).

Date: 2014-05-11 10:27 pm (UTC)
From: [personal profile] ichthuss
Думаю, здесь значение близкое к исходному значению - "держать в поле зрения".

Date: 2014-05-11 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] mikser.livejournal.com
Мне кажется, что это первое значение ("подразумевать"). Но при этом само слово "подразумевать" тогда имело как раз контекст близкий к "осознавать". "Мы подразумеваем слабые стороны нашего задачника".

Date: 2014-05-11 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
А может и в самом деле просто коряво.
Периферия же - желание к красивостям есть, а умения не хватило.
"...за их указания.. но и о том" даже больше режет глаз, чем "иметь в виду"

Date: 2014-05-11 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] revoltp.livejournal.com
имею в виду, что когда математики стремятся к багозвучию то получается немного коряво, в виду того, что сам математик стремящийся к благозвучию.

Date: 2014-05-11 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] racoonbear.livejournal.com
Для меня это звучит архаично, но мой взгляд бы не споткнулся. Похоже на переводы Жюль Верна 50-х годов.

Date: 2014-05-12 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] b0p0h0k.livejournal.com
Не удержусь, процитирую из того же жанра.
Collins Gem Russian-English, English-Russian Dictionary, 1961
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
Неоспоримо известно что в данное время многие молодые люди в Англии усердно изучают язык русского народа.
С этим познанием в виду, издатели уполномoчили меня составить и подготовить к печати настоящий русско-английский и англо-русский словарь.
С помощью студенткой фонетики Лондонского университета, Елена Фэрбанк и моего коллега А.Н. Уилкинсона удалось произвести совершенно новую фонетическую систему.
Я надеюсь, что потребители словаря найдут систему удовлетворительной для сносного произношения русских и английских слов.
Вольдемар Шапиро

Date: 2014-05-12 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
По-моему, корявость авторов совершенно очевидна прямо из первой строчки - "Выпуская настоящий учебник, части 1-я и 2-я". Технически так сказать, наверно, можно, стилистически - ужасно.

Date: 2014-05-12 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Может в 20-е так было принято писать в аннотациях к учебникам? Типа устоявшийся канцелярит тех лет.

Что, конечно, не делает его благозвучным.

Date: 2014-05-12 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Так уж получилось, что я очень много читал разных текстов, написанных и изданных в 20-е годы. Тот кусок, который удивил Авву, равно как и кусок, процитированный мной - совершенно не типичны и представляют собой не более чем попытки "выразиться покрасивее и поумственнее" со стороны каких-то провинциальных авторов, культурной письменной речью так и не овладевших.

Date: 2014-05-14 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] rudnev.livejournal.com
вот тоже так показалось

Date: 2014-05-12 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] shadow-ru.livejournal.com
"Имеем в виду" -- (букв.) "видим".

Date: 2014-05-12 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Having in mind - почти буквальное соответствие. Но тут, действительно, несколько нелогично вышло.

ну почему

Date: 2014-05-12 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] alterfrendlenta.livejournal.com
имеем в виду недостатки, а просим сообщать - не о недостатках, а об "указаниях по существу" (т.е., - рекомендации к устранению недостатков) и о реакции учащихся. Всё понятно, мне кажется

Date: 2014-05-12 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] abuela-ama.livejournal.com
интуитивно я бы перевела это как "мы понимаем, что недостатки могут быть, и просим помощи в их обнаружении". Аналогично тому, как сейчас на разных сайтах существует волшебная функция "если вы нашли опечатку, выделите её и нажмите тут" ))

Date: 2014-06-26 01:41 am (UTC)

Date: 2014-05-12 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] makar-kobylkin.livejournal.com
«Иметь в виду» = «предвидеть»?

Date: 2014-05-12 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
По смыслу - "мы сами прекрасно понимаем, что в нем имеются те или иные недостатки".
Я думаю, это не особенности грамматики 22-го года, а особенности докомпьютерного набора. Автор или редактор быстро написал на листочке и отдал наборщику, вероятно, в условиях дедлайна, и что-то у него мысль съехала - а поправить уже возможным не было.

Date: 2014-05-12 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_bigbrother_/
Хм...
Очень сходное по смыслу использование оборота у Щербакова в "Болеро I":
И то, что я растратился вотще, племена миря,
стараюсь не вменять себе в вину, но иметь в виду.

Date: 2014-05-13 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kanenko.livejournal.com
Отвратительное "мониторим"(недостатки) пришло на ум)
From: [identity profile] vinegr.livejournal.com
Часть комментаторов воспринимают оборот, как отсылку к подчинённому контексту ("кстати, о недостатках") - тогда это "не режет взгляд".
Другая часть комментаторов видит замес времён - тогда это, действительно, нелогично и воспринимается от "коряво" до "непонятно".
Мне кажется, тут корреляция с привычкой к английскому языку, в котором деепричастие - время, а не контекст. Интересно, это зависит от местопребывания комментатора или от степени владения русским?

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 02:01 am
Powered by Dreamwidth Studios