иметь в виду
May. 12th, 2014 01:02 amИз предисловия к арифметическому задачнику, опубликованному в Самаре в 1922 году:

Какое странное употребление "имеем в виду". Что это такое? Из контекста кажется, что это что-то вроде "осознаем", но я ни в каких словарях не нашел такого значения, и поиском по Национальному корпусу тоже не нашел ничего похожего.
Словари фиксируют три значения "иметь в виду": 1) подразумевать - это самое обычное: "я имею в виду то-то и то-то"; 2) не забывать, помнить, учитывать: "имейте в виду...", "я буду это иметь в виду". 3) намереваться, собираться: "я имею в виду записаться в спортивную секцию" - это значение, кажется, совсем исчезло из языка.
Возможно, "мы имеем в виду те или иные недостатки" - это второе значение? - а кажется странным, потому что в настоящем времени, а сейчас оно почти исключительно в будущем или повелительном: "я буду иметь виду ваше предложение" это нормально, а "я имею в виду ваше предложение" воспринимается только как "подразумеваю", а не "помню, учитываю".
Но даже и тогда все равно кажется странным: "мы учитываем/помним те или иные недостатки...", и потому просим вас сообщить нам... о недостатках? Может, это просто коряво составленная фраза, и тогда, в 1922 году, она тоже звучала странно?

Какое странное употребление "имеем в виду". Что это такое? Из контекста кажется, что это что-то вроде "осознаем", но я ни в каких словарях не нашел такого значения, и поиском по Национальному корпусу тоже не нашел ничего похожего.
Словари фиксируют три значения "иметь в виду": 1) подразумевать - это самое обычное: "я имею в виду то-то и то-то"; 2) не забывать, помнить, учитывать: "имейте в виду...", "я буду это иметь в виду". 3) намереваться, собираться: "я имею в виду записаться в спортивную секцию" - это значение, кажется, совсем исчезло из языка.
Возможно, "мы имеем в виду те или иные недостатки" - это второе значение? - а кажется странным, потому что в настоящем времени, а сейчас оно почти исключительно в будущем или повелительном: "я буду иметь виду ваше предложение" это нормально, а "я имею в виду ваше предложение" воспринимается только как "подразумеваю", а не "помню, учитываю".
Но даже и тогда все равно кажется странным: "мы учитываем/помним те или иные недостатки...", и потому просим вас сообщить нам... о недостатках? Может, это просто коряво составленная фраза, и тогда, в 1922 году, она тоже звучала странно?
no subject
Date: 2014-05-11 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 02:30 am (UTC)Present perfect,
"имеем в виду" = видим
no subject
Date: 2014-05-11 10:07 pm (UTC)А вообще говоря, "иметь в виду" - буквально значит держать перед глазами, т.е. отслеживать, контролировать. В этом смысле фраза читается совершенно гладко и логично.
Здесь примерно о том же: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200800410
no subject
Date: 2014-05-11 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-11 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-11 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-11 10:57 pm (UTC)Периферия же - желание к красивостям есть, а умения не хватило.
"...за их указания.. но и о том" даже больше режет глаз, чем "иметь в виду"
no subject
Date: 2014-05-11 11:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-11 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 02:47 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 05:04 am (UTC)Что, конечно, не делает его благозвучным.
no subject
Date: 2014-05-12 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-14 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 05:49 am (UTC)ну почему
Date: 2014-05-12 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-26 01:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-12 04:40 pm (UTC)Я думаю, это не особенности грамматики 22-го года, а особенности докомпьютерного набора. Автор или редактор быстро написал на листочке и отдал наборщику, вероятно, в условиях дедлайна, и что-то у него мысль съехала - а поправить уже возможным не было.
no subject
Date: 2014-05-12 05:15 pm (UTC)Очень сходное по смыслу использование оборота у Щербакова в "Болеро I":
И то, что я растратился вотще, племена миря,
стараюсь не вменять себе в вину, но иметь в виду.
no subject
Date: 2014-05-13 06:30 pm (UTC)очень интересно разделились комментарии
Date: 2014-05-15 10:14 am (UTC)Другая часть комментаторов видит замес времён - тогда это, действительно, нелогично и воспринимается от "коряво" до "непонятно".
Мне кажется, тут корреляция с привычкой к английскому языку, в котором деепричастие - время, а не контекст. Интересно, это зависит от местопребывания комментатора или от степени владения русским?