частушки и лимерики
Apr. 4th, 2002 05:12 pmДа, действительно, прочтя замечательные примеры неприличных частушек у
qub-а, подумал -- наверное, очевидная мысль, но как-то мне не попадалась -- что непристойные частушки надо переводить на английский непристойными лимериками. И поэтому все усилия переводчиков, стремящихся сохранить форму, напрасны (не говоря уж о том, что переводы там почти все безграмотны с точки зрения английского, и ценны только тем, что смешны русскому читателю).
Частушка и лимерик: функциональное соответствие форм.
А найдётся ли у русской частушки свой Эдвард Лир тогда? Т.е. кто-то, кто выкует из неё "серьёзный" материал, пусть тот же нонсенс? Естественно, политические и разного рода сатирические частушки "серьёзными" в этом смысле не являются, пусть в них даже и нет мата.
Частушка и лимерик: функциональное соответствие форм.
А найдётся ли у русской частушки свой Эдвард Лир тогда? Т.е. кто-то, кто выкует из неё "серьёзный" материал, пусть тот же нонсенс? Естественно, политические и разного рода сатирические частушки "серьёзными" в этом смысле не являются, пусть в них даже и нет мата.
Re:
Date: 2002-04-04 01:44 pm (UTC) àíãëèéñêîì õîðåé (ê-ì, êàê ïðàâèëî, íàïèñàíû ðóññêèå ÷àñòóøêè) - áîëüøàÿ ðåäêîñòü, è êîãäà âñòðå÷àåòñÿ, ïîäðàçóìåâàåò îáû÷íî ìåðíî-ðèòìè÷åñêè-òîðæåñòâåííîå ïðî÷òåíèå, ñîâåðøåííî äëÿ ÷àñòóøêè íå ïîäõîäÿùåå. Ïîïðîáóéòå ïðî÷åñòü ñ ÷àñòóøå÷íîé èíòîíàöèåé
Tyger tyger burning bright
In the forests of the night
Whose immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Çàáàâíî ïîëó÷àåòñÿ ;)
Ñ äðóãîé ñòîðîíû, òðåõñòîïíûå ðàçìåðû ëèìåðèêîâ âïîëíå íîðìàëüíî çâó÷àò ïî-ðóññêè.
no subject
Date: 2002-04-04 02:26 pm (UTC)