avva: (Default)
[personal profile] avva
Забавные находки из блога Language Log:

1. Двусмысленный заголовок: Woman burned as a baby tracks down nurse who cared for her. Неблагодарная малышка разыскала медсестру, которая в прошлом ухаживала за ней, и подожгла ее!

2.



Не очень понятно, как это случилось, обсуждение тут.

Date: 2015-10-02 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Заголовок, честно говоря, не показался мне двусмысленным.
А вот с академиком хорошо получилось!

Date: 2015-10-02 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
[Woman burned as a baby] tracks down nurse who cared for her.

[Woman burned] as a baby tracks down nurse who cared for her

Date: 2015-10-02 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да нет, я о первом впечатлении. Так-то да.

Date: 2015-10-02 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Академика по-настоящему жалко..

Date: 2015-10-02 05:55 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Меня всегда поражает, как англофоны впереди планеты всей при такой неизбыточности их языка. Это же не единичный случай, а систематическая двусмысленность. И ещё запятых не ставят.

Date: 2015-10-02 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ага!

Date: 2015-10-02 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, с запятыми было бы легче.

Date: 2015-10-02 08:16 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Я живу в Канаде сейчас и, хотя я хорошо читаю и понимю по-англ., новостные заголовки я часто читаю много раз, не понимая их :)
А этот заголовок был понят мной однозначно - женщину подожгли, когда ее выследила бывшая пациентка. Даже сердце захолодело от такого зверства.
Я пишу анонимно, потому что потерян пароль к моему аккаунту в ЖЖ.

Date: 2015-10-02 08:27 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Путин занялся организованной преступностью.

Date: 2015-10-02 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
со сталинскими гонениями и я вышел на сериал Black Books, а потом обнаружил, что в посте по ссылке его уже привели.

Date: 2015-10-02 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
2. До определенного момента - кристально ясно, как получилось.

Главную ссылку там уже дали - "переживший сталинские гонения" встречается также на страницах http://www.dgperson.com/ru/article/39.html и http://www.dgperson.com/ru/article/28.html

Т.е. некий автоматический переводчик с китайского на русский и английский, который, в частности, стабильно выдает:
(zh) - hubei (en) - переживший сталинские гонения (ru)

Наскоро поискал еще редкие устойчивые сочетания на этом сайте. Тут нашлось "новогодним поздравительным словом".
Это выражение встречается еще на нескольких китайских сайтах:
- http://www.52daoyouci.com/waiyu/russian/20131028_2384.html
- http://www.sheen-east.com/e-index.htm
- http://zzlcjj.com/e/showpronew.asp?id=150
- http://zgbjmy.com.cn/Russian/member.asp?uid=220

В оригинале это, кстати, 海内外 - "в стране и за рубежом".

Из чего можно сделать вывод, что переводчик этот слегка распространен. Вероятно, делит текст на фрагменты, часть как-то адекватно переводит, местами пишет изумительную чушь, местами пишет транскрипцию или как эти "AnQingShi" называются. Судя по наличию триады 现代 / modern (...RN) / модемные - возможно, не обошлось без двойного перевода.

Программу перевода никто из этих сайтов не назвал, но при излишке свободного времени или знании китайского, чтобы спросить авторов вышеупомянутых сайтов, до нее наверняка можно докопаться.

Но даже это не позволит понять, каким извращенным способом этот автоматический китайский переводчик ухитрился залезть в интернет, нахвататься лексики "переживший сталинские гонения", "новогодним поздравительным словом", "мало сказал, что ля!!!" и провели "а ля нагишом" (включая кавычки, в оригинале 原汁原味 - аутентичные/подлинные) — и сопоставить ее случайным словам.

Одно слово, китайцы.

Date: 2015-10-02 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] begemotv2718.livejournal.com
В обсуждении академика меня удивило, что слишком многие исходят из предположения, что переводчик -- человек.

Date: 2015-10-02 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Но судя по тому, что у выражений «переживший сталинские гонения», «провели "а ля нагишом"» и «пирокластических» есть одно общее свойство - они все есть в переводах субтитров (и «провели "а ля нагишом"» там ровно так, с кавычками) — предположил бы, что для создания словаря [в числе прочего] очень коряво сопоставлялись переводы субтитров.
Edited Date: 2015-10-02 10:14 pm (UTC)

Date: 2015-10-03 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо :)

Date: 2015-10-03 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] michaellogin.livejournal.com
Избыточности в англ. выше крыши, только в другом месте. "Зачем столько синонимов?" (с)

Буковский Владимир
Письма русского путешественника.
Не случайно английский язык - один из самых лексичных в мире. Изучая его в тюрьме по книжкам, я все поражался: зачем столько синонимов? Там, где мы обходимся прилагательными да суффиксами, у них на каждый вариант отдельное слово, что позволяет им быть предельно точными в своих высказываниях.

Date: 2015-10-03 10:09 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
С этим не спорю, но я о синтаксисе, который был обтёсан почти под корень.

Date: 2015-10-03 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
Второй вариант из-за несогласования времен получается малоосмысленным. Но, конечно, до tracks down глазу еще нужно добежать.

У меня сложилось впечатление, что это какое-то их внутреннее журналистское развлечение: писать формально верные, но допускающие двусмысленные трактовки предложения.

Date: 2015-10-03 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, почему, там есть согласование: "burned" в этом прочтении это причастие, а не глагол. Вместо него могло бы стоять "hurt", "wounded" итд.

Date: 2015-10-03 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
Поэтому women burned as a baby tracks down не может быть прочитано осмысленно как women burned, [when] a baby tracks down. Т.е. настоящей двусмыслицы в заголовке нет.

Date: 2015-10-03 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
Это эллипсис, характерная черта английских заголовков:

house destroyed as region hit by hurricane

поэтому двусмысленность присутствует.

Date: 2015-10-03 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
Боюсь эта фраза с домом ни в каком прочтении смысла не имеет.

Date: 2015-10-03 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
Более полно.

С точностью до артиклей фраза с домом сравнивает его разрушение с разрушениями региона ураганом. В принципе такую фразу можно себе представить в подписи к некоторой картинке, показывающей _слегка_ потрепанный дом (скажем, штукатурка там-сям облупилась), но только в очень большом принципе.

Date: 2015-10-03 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, вы неправы. Фраза вполне обыденная. Мне кажется, ваше затруднение проистекает оттого, что вы не узнаете значения "as" = "в то время как". См. http://www.merriam-webster.com/dictionary/as:

5 : while, when "spilled the milk as she got up"


Date: 2015-10-03 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
Найдите мне, пожалуйста, хоть одно употребление этой фразы.

Я поискал в гугле

"as [the|a] region hit by the [the|a] hurricane" - 0 hits

Маловато для обыденной фразы.

Date: 2015-10-03 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
На всякий случай замечу, что значение as как указание промежутка времени мне известно.

Date: 2015-10-03 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
Собственно я главное не написал. Для того, чтобы было указание на время должно присутствовать действие. Например

... house destroyed as the city was hit by a hurricane

фраза уже осмысленная, хотя и в гугле невстречающаяся (он находит вариант просто "as the city was hit by a hurricane"). Она имеет смысл, потому что есть действие "smth. was hit". Когда во фразе стоит "smth. hit", то, как Вы выше отметили, мы имеем причастие. Нет промежутка времени, к которому можно привязаться.

Date: 2015-10-03 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
1. В заголовках обычно опускают служебные глаголы, это вопрос стиля.

2. 10 Palestinians wounded as Israel hunts settlers' killers
http://news.yahoo.com/10-palestinians-wounded-israel-hunts-settlers-killers-085203135.html

обратите внимание что структура та же что в оригинале
woman burned as baby tracks down

3. 4 Israelis, Palestinian hurt as Jerusalem bus hit by stones
http://www.timesofisrael.com/4-israelis-palestinian-hurt-as-jerusalem-bus-hit-by-stones/

Date: 2015-10-03 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
И я уже успел прочитать пару назидательных рассуждений о том, что немного двусмыслицы в заголовке, в том числе за счет страдательного залога, это хорошо, потому что сильнее привлекает внимание. Лучше бы продолжал считать, что это они так развлекаются, честное слово.

Date: 2015-10-04 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
Это не трюки отдельных журналистов, а многовековая традиция. Просто примите к сведению, что синтаксис английских заголовков очень сильно отличается от обычных правил. Вас ведь не шокируют шотландцы в юбках? Традиция, сэр :)

Примеры реальных заголовков с той же конструкцией:

People trapped, homes damaged as storm hit area

Roof of Ferryhill house destroyed as region hit by thunder, lightning and hail storms

Date: 2015-10-04 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] anonim-legion.livejournal.com
Да какой "некий" - гугл это! Их же переводчик стабильно переводит слово "гарем" из описаний аниме-тайтлов, как "гарлем". Так и представляется - сидит гугломенеджер, слушает рэп и вбивает в базу те ассоциации, которые знает, а знания у него несколько специфические - поскольку он урожденный гражданин сша (приезжих берут только в программисты).

Date: 2015-10-04 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Я понимаю, у вас накипело, но это не Гугль.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:49 am
Powered by Dreamwidth Studios