лингвистическое (англ.)
Oct. 2nd, 2015 08:05 pmЗабавные находки из блога Language Log:
1. Двусмысленный заголовок: Woman burned as a baby tracks down nurse who cared for her. Неблагодарная малышка разыскала медсестру, которая в прошлом ухаживала за ней, и подожгла ее!
2.

Не очень понятно, как это случилось, обсуждение тут.
1. Двусмысленный заголовок: Woman burned as a baby tracks down nurse who cared for her. Неблагодарная малышка разыскала медсестру, которая в прошлом ухаживала за ней, и подожгла ее!
2.

Не очень понятно, как это случилось, обсуждение тут.
no subject
Date: 2015-10-02 05:18 pm (UTC)А вот с академиком хорошо получилось!
no subject
Date: 2015-10-02 05:29 pm (UTC)[Woman burned] as a baby tracks down nurse who cared for her
no subject
Date: 2015-10-02 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-02 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-02 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-03 09:02 am (UTC)Буковский Владимир
Письма русского путешественника.
Не случайно английский язык - один из самых лексичных в мире. Изучая его в тюрьме по книжкам, я все поражался: зачем столько синонимов? Там, где мы обходимся прилагательными да суффиксами, у них на каждый вариант отдельное слово, что позволяет им быть предельно точными в своих высказываниях.
no subject
Date: 2015-10-03 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-03 01:41 pm (UTC)У меня сложилось впечатление, что это какое-то их внутреннее журналистское развлечение: писать формально верные, но допускающие двусмысленные трактовки предложения.
no subject
Date: 2015-10-03 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-03 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-03 08:06 pm (UTC)house destroyed as region hit by hurricane
поэтому двусмысленность присутствует.
no subject
Date: 2015-10-03 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-03 08:31 pm (UTC)С точностью до артиклей фраза с домом сравнивает его разрушение с разрушениями региона ураганом. В принципе такую фразу можно себе представить в подписи к некоторой картинке, показывающей _слегка_ потрепанный дом (скажем, штукатурка там-сям облупилась), но только в очень большом принципе.
no subject
Date: 2015-10-03 08:35 pm (UTC)5 : while, when "spilled the milk as she got up"
no subject
Date: 2015-10-03 08:41 pm (UTC)Я поискал в гугле
"as [the|a] region hit by the [the|a] hurricane" - 0 hits
Маловато для обыденной фразы.
no subject
Date: 2015-10-03 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-03 08:50 pm (UTC)... house destroyed as the city was hit by a hurricane
фраза уже осмысленная, хотя и в гугле невстречающаяся (он находит вариант просто "as the city was hit by a hurricane"). Она имеет смысл, потому что есть действие "smth. was hit". Когда во фразе стоит "smth. hit", то, как Вы выше отметили, мы имеем причастие. Нет промежутка времени, к которому можно привязаться.
no subject
Date: 2015-10-03 09:54 pm (UTC)2. 10 Palestinians wounded as Israel hunts settlers' killers
http://news.yahoo.com/10-palestinians-wounded-israel-hunts-settlers-killers-085203135.html
обратите внимание что структура та же что в оригинале
woman burned as baby tracks down
3. 4 Israelis, Palestinian hurt as Jerusalem bus hit by stones
http://www.timesofisrael.com/4-israelis-palestinian-hurt-as-jerusalem-bus-hit-by-stones/
no subject
Date: 2015-10-03 10:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-04 01:02 pm (UTC)Примеры реальных заголовков с той же конструкцией:
People trapped, homes damaged as storm hit area
Roof of Ferryhill house destroyed as region hit by thunder, lightning and hail storms
no subject
Date: 2015-10-02 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-02 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-02 08:16 pm (UTC)А этот заголовок был понят мной однозначно - женщину подожгли, когда ее выследила бывшая пациентка. Даже сердце захолодело от такого зверства.
Я пишу анонимно, потому что потерян пароль к моему аккаунту в ЖЖ.
no subject
Date: 2015-10-02 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-02 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-02 09:32 pm (UTC)Главную ссылку там уже дали - "переживший сталинские гонения" встречается также на страницах http://www.dgperson.com/ru/article/39.html и http://www.dgperson.com/ru/article/28.html
Т.е. некий автоматический переводчик с китайского на русский и английский, который, в частности, стабильно выдает:
鄂 (zh) - hubei (en) - переживший сталинские гонения (ru)
Наскоро поискал еще редкие устойчивые сочетания на этом сайте. Тут нашлось "новогодним поздравительным словом".
Это выражение встречается еще на нескольких китайских сайтах:
- http://www.52daoyouci.com/waiyu/russian/20131028_2384.html
- http://www.sheen-east.com/e-index.htm
- http://zzlcjj.com/e/showpronew.asp?id=150
- http://zgbjmy.com.cn/Russian/member.asp?uid=220
В оригинале это, кстати, 海内外 - "в стране и за рубежом".
Из чего можно сделать вывод, что переводчик этот слегка распространен. Вероятно, делит текст на фрагменты, часть как-то адекватно переводит, местами пишет изумительную чушь, местами пишет транскрипцию или как эти "AnQingShi" называются. Судя по наличию триады 现代 / modern (...RN) / модемные - возможно, не обошлось без двойного перевода.
Программу перевода никто из этих сайтов не назвал, но при излишке свободного времени или знании китайского, чтобы спросить авторов вышеупомянутых сайтов, до нее наверняка можно докопаться.
Но даже это не позволит понять, каким извращенным способом этот автоматический китайский переводчик ухитрился залезть в интернет, нахвататься лексики "переживший сталинские гонения", "новогодним поздравительным словом", "мало сказал, что ля!!!" и провели "а ля нагишом" (включая кавычки, в оригинале 原汁原味 - аутентичные/подлинные) — и сопоставить ее случайным словам.
Одно слово, китайцы.
no subject
Date: 2015-10-02 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-03 12:36 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-04 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-04 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-02 09:40 pm (UTC)