тело капитана и ошибки перевода
Oct. 14th, 2015 03:12 pmВ нескольких западных газетах, например The Guardian, появились статьи о состоянии тела капитана малайзийского "Боинга". Там пишут, что в отчете голландского Совета по безопасности, опубликованном вчера, указывается, что тело капитана еще до того, как попало в распоряжение исследователей, было подвергнуто обширному внутреннему и внешнему обследованию с целью удалить инородные тела.
Я внимательно прочитал сооветствующую часть отчета (пункт 2.13.2), и мне кажется, что тут речь скорее идет о недоразумении, чем о реальном указании на ДНРовцев, копающихся в теле капитана. В отчете говорится следующее. Еще до того, как тела были опознаны, четыре тела, которые сочли с большой вероятностью телами членов экипажа, передали на вскрытие (и вскрытие нашло осколки). Потом, когда закончилось опознание тел, стало ясно, какое принадлежит капитану. И тут в отчете стоит фраза
"The body of the Captain from Team A had undergone an external and internal examination to remove foreign objects. This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found."
Вся суть тут в использовании времени past perfect в глаголе "had undergone". По обычным правилам понимания английского языка это надо читать так: оказалось, что еще до описываемых событий, заранее, тело было подвергнуто внешнему и внутреннему осмотру. Именно так это поняли журналисты "The Guardian" и нескольких других СМИ. Но я предполагаю, что речь идет об ошибке перевода, и на самом деле тут говорится следующее: после того, как стало ясно, что это тело капитана, его подвергли (голландские исследователи) осмотру с поиском инородных тел, дополнительно к той процедуре аутопсии четыре тел экипажа, что уже была завершена к тому времени. Если я прав, то глагол должен был быть "underwent", а не "had undergone", и речь идет об ошибке переводчика.
Вот почему я так думаю. Во-первых, если речь идет об осмотре, который сделал неивестно кто раньше, а голландцы только заметили по состоянию тела, то трудно объяснить следующие два предложения, особенно второе ("In addition, hundreds of metal fragments were found"). Можно объяснить так: мол, неизвестные лица вскрывали тело и копались в нем, стремясь удалить осколки, но все равно остались сотни осколков, которые нашли голландцы. Но тогда то, как это сформулировано, выглядит странно: "this examination" во втором предложении может относиться только к осмотру неизвестными лицами, но тут же в третьем, "in addition", т.е. "вдобавок к этому", говорится об осколках. Если же принять мою версию, то все странности исчезают: есть только один осмотр, о котором говорят все три предложения. Во-вторых, в версии отчета на голландском языке, мне кажется, нет этого времени; правда, я не знаю голландского и основываюсь на поверхностном знакомстве с служебными глаголами и гугл-транслейте. Вот отрывок из оригинала:
"Het lichaam van de captain van team A is uitwendig en inwendig onderzocht op lichaamsvreemde objecten. Uit dit onderzoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte."
Вот ссылка на полную версию отчета по-голландски и по-английски; если есть читатели с хорошим знанием голландского, проверьте, пожалуйста, прав ли я в том, как воспринимается указание на осмотр тела капитана в оригинале. Речь идет о самом конце пункта 2.13.2.
Я внимательно прочитал сооветствующую часть отчета (пункт 2.13.2), и мне кажется, что тут речь скорее идет о недоразумении, чем о реальном указании на ДНРовцев, копающихся в теле капитана. В отчете говорится следующее. Еще до того, как тела были опознаны, четыре тела, которые сочли с большой вероятностью телами членов экипажа, передали на вскрытие (и вскрытие нашло осколки). Потом, когда закончилось опознание тел, стало ясно, какое принадлежит капитану. И тут в отчете стоит фраза
"The body of the Captain from Team A had undergone an external and internal examination to remove foreign objects. This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found."
Вся суть тут в использовании времени past perfect в глаголе "had undergone". По обычным правилам понимания английского языка это надо читать так: оказалось, что еще до описываемых событий, заранее, тело было подвергнуто внешнему и внутреннему осмотру. Именно так это поняли журналисты "The Guardian" и нескольких других СМИ. Но я предполагаю, что речь идет об ошибке перевода, и на самом деле тут говорится следующее: после того, как стало ясно, что это тело капитана, его подвергли (голландские исследователи) осмотру с поиском инородных тел, дополнительно к той процедуре аутопсии четыре тел экипажа, что уже была завершена к тому времени. Если я прав, то глагол должен был быть "underwent", а не "had undergone", и речь идет об ошибке переводчика.
Вот почему я так думаю. Во-первых, если речь идет об осмотре, который сделал неивестно кто раньше, а голландцы только заметили по состоянию тела, то трудно объяснить следующие два предложения, особенно второе ("In addition, hundreds of metal fragments were found"). Можно объяснить так: мол, неизвестные лица вскрывали тело и копались в нем, стремясь удалить осколки, но все равно остались сотни осколков, которые нашли голландцы. Но тогда то, как это сформулировано, выглядит странно: "this examination" во втором предложении может относиться только к осмотру неизвестными лицами, но тут же в третьем, "in addition", т.е. "вдобавок к этому", говорится об осколках. Если же принять мою версию, то все странности исчезают: есть только один осмотр, о котором говорят все три предложения. Во-вторых, в версии отчета на голландском языке, мне кажется, нет этого времени; правда, я не знаю голландского и основываюсь на поверхностном знакомстве с служебными глаголами и гугл-транслейте. Вот отрывок из оригинала:
"Het lichaam van de captain van team A is uitwendig en inwendig onderzocht op lichaamsvreemde objecten. Uit dit onderzoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte."
Вот ссылка на полную версию отчета по-голландски и по-английски; если есть читатели с хорошим знанием голландского, проверьте, пожалуйста, прав ли я в том, как воспринимается указание на осмотр тела капитана в оригинале. Речь идет о самом конце пункта 2.13.2.
no subject
Date: 2015-10-14 12:40 pm (UTC)Так что как может из одного перевода времени глагола такое недоразумение, совершенно непонятно. Для недоразумения нужно еще не читать следующих фраз. Зато без "недоразумения" не получились бы броские заголовки, которые и останутся в памяти публики и очень пригодятся еще не раз при учреждении трибунала, обсуждении его юрисдикции итп. Что характерно, Гардиан уже добавил в текст пояснение об ошибке в переводе, но сохранил заголовок статьи, на этой ошибке основанный. http://www.theguardian.com/world/2015/oct/13/mh17-report-suggests-efforts-were-made-to-cover-up-causes-of-disaster
no subject
Date: 2015-10-14 12:46 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-14 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 04:43 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-14 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 12:58 pm (UTC)Там не ДНРовцы копались, а спецы из Страны Подлости и Лжи. Kоторые знали, что искать и из тел выковыривать.
Между прочим (если кто не знает)
Date: 2015-10-14 01:20 pm (UTC)Re: Между прочим (если кто не знает)
From:А сколько времени
From: (Anonymous) - Date: 2015-10-14 01:51 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-14 01:01 pm (UTC)По его словам перевод скорее "the body was searched for". Кем и когда, исходя только из этого предложения нельзя сказать.
no subject
Date: 2015-10-14 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 02:07 pm (UTC)(см. например)
no subject
Date: 2015-10-14 02:24 pm (UTC)---
Тело капитана команды А было исследовано внутри и снаружи на предмет посторонних объектов. Это исследование показало, что тело содержало большое количество металических объектов.
---
(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2015-10-14 02:26 pm (UTC) - Expandno subject
Date: 2015-10-14 02:29 pm (UTC)незаметно выковырять сотни осколков из тел конечно невозможно, зато можно потом заявлять "вы всё врёти, это не такие осколки, вы их подменили"
no subject
Date: 2015-10-14 02:52 pm (UTC)Но если доказательств противодействия расследованию со стороны русских Донбаса нет, то западные объективные сми всегда могут "немного ошибиться" при прочтении несложного текста.
no subject
Date: 2015-10-14 03:08 pm (UTC)Хотели передать в Москву
Но Москва знала, что к ним без вскрытия не подобрался, поэтому велела передать малазийцам. Для этого они и были допущены на территорию республиканцев 21 числа
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выше
Date: 2015-10-14 03:27 pm (UTC)След. предложение с местоимением this, мне кажется, объясняет, что "вот это", более раннее обследование как раз и показало всё то, что позже показало бы детальное обследование, если бы тело капитана экипажа А было на него направлено.
На мой первый взгляд здесь нет никаких проблем с относительными временами и английским переводом.
Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш
Date: 2015-10-14 05:18 pm (UTC)Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш
From:Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш
From:RE: Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс в
From:Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс в
From:Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш
From:no subject
Date: 2015-10-14 03:55 pm (UTC)Uit dit onderzoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte.
английский вариант разбил одно лаконичное предложение на два и добавил про фрагментацию тела, отсутствующую в голландском варианте, счет фрагментов на сотни вместо голландсвого большого количества и связующее "вдобавок".
This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found.
no subject
Date: 2015-10-14 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 04:51 pm (UTC)Het lichaam van de captain van team A is uitwendig en inwendig onderzocht op lichaamsvreemde objecten. Uit dit onderzoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte.
Тело капитана команды А было подвергнуто наружному и внутреннему осмотру на наличие в нем посторонних объектов. Осмотр показал наличие в данном теле большого количества металлических объектов.
no subject
Date: 2015-10-14 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-14 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-15 08:52 pm (UTC)