avva: (Default)
[personal profile] avva
Юля играет с подружкой Т., тоже "русской" израильской девочкой, тоже 7 лет. Обе девочки двуязычные, но у Юли русский несколько лучше иврита, а у подружки наоборот иврит получше русского. Поэтому кальки у них идут в разные стороны, забавно.

Юля говорит, например: "אני רוצה לך משהו להגיד", т.е. дословно "я хочу тебе что-то сказать", хотя в иврите это звучит неуклюже, правильный порядок слов "я хочу сказать тебе что-то". А подружка Т. говорит "тоже я хочу поиграть в это!", потому что на иврите такой порядок слов нормальный.

Нам в этом повезло.

Date: 2015-10-16 01:24 pm (UTC)
From: (Anonymous)
У моей дочки и немецкий, и русский совершенно правильные и не мешают друг другу. Забавно наблюдать, как она переключается с одного на другой, произношение меняется полностью. Может одновременно говорить с двумя собеседниками, с одним по-русски, с другим по-немецки, и с обоими правильное произношение.

Re: Нам в этом повезло.

Date: 2015-10-16 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] callis.livejournal.com
Хорошо Вам! У моего англоязычного сына (английский первый) совершенно ужасный акцент в русском. "Шэст.. Восэм.. Деса-а-а-ат..."

Она просто поздно

Date: 2015-10-16 01:50 pm (UTC)
From: (Anonymous)
приехала в Германию, в 7 лет. Русский уже полностью сформировался. Но в то же время достаточно рано, чтобы автоматически освоить немецкий.

Date: 2015-10-16 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] vyhuhol.livejournal.com
А когда она всё-таки смешивает (например, когда нужно сказать название фирмы или какие-нибудь реалии, которых в России нет), то внутри фразы тоже произношение переключается?

Вроде бы да.

Date: 2015-10-16 03:18 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Специально не отслеживал, но сейчас вспоминаю, кажется немецкие слова внутри русской фразы она с немецким произношением выговаривает. Понаблюдаю за этим.

Date: 2015-10-17 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] vyhuhol.livejournal.com
Мы сейчас живём в Штатах (после 25 лет жизни в Израиле) и очень интересно сравнивать «русских» там и здесь. Русские американцы всегда или почти всегда произносят английские слова с американским произношениям и не спрягая ("я пошла на шАппинг"), а русские израильтяне пользуются в русской речи ивритскими словами, как русскими и с русским произношением («я заплатил мас-ахнасу» (т.е. подоходный налог)).
Я вполне допускаю, что у меня нерепрезентативная выборка и там, и там.
From: (Anonymous)
В каком возрасте ребёнок оказался в иноязычной среде, как глубоко в неё погрузился. В Израиле наверно всё же слишком много русскоязычных, всегда можно найти общение на своём языке, поэтому полного погружения не происходит и язык осваивается не полностью. Моя дочка, приехав в Германию в 7-милетнем возрасте, сразу пошла в школу, где русскоязычных не было вообще, ни детей, ни учителей, так что язык она могла осваивать только по тому же механизму, по которому и первый, родной язык осваивают, к счастью этот врождённый механизм у неё ещё работал. Поэтому немецкий у неё инсталлировался полностью независимо от русского. Когда она говорит по-немецки, она не переводит мысли подсознательно с русского, как я например, а прямо по-немецки мыслит. А когда говорит по-русски, соответственно мыслит по-русски.

Date: 2015-10-16 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tavy.livejournal.com
еще типичная калька для живущих в англоязычных странах - "на интернете" вместо "в интернете".
и еще конструкции типа "должна ли я пойти в магазин?" произносятся как "или я должна идти в магазин?"

Date: 2015-10-16 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
Последнее даже у тех, кто живёт в Чехии и Польше проявляется. Похоже, конструкция вида "должна ли" является уникально русской.

Date: 2015-10-16 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] tavy.livejournal.com
тут калька не в "должна", а с "ли" как части "если".
еще есть версия про украинские корни.
Edited Date: 2015-10-16 02:44 pm (UTC)

Date: 2015-10-16 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
Я, собственно, ровно о том же. Поскольку в русском есть редуцированная форма "если", а в других языках - похоже, что нет.
(deleted comment)

Date: 2015-10-18 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
Очень любопытно.
(deleted comment)

Date: 2015-10-16 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tavy.livejournal.com
ниже вот тоже приводят пример: посмотри, если это правильно?
мне кажется, именно из этой конструкции и "или" растет.

Date: 2015-10-16 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
Да-да-да! Русское "ли" не имеет эквивалента и в зависимости от контекста обозначается при помощи то "или", то "если" :) Странно, но подобные кальки появляются у людей даже с хорошим русским уже году к пятому постоянного проживания.

Date: 2015-10-16 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-levit.livejournal.com
> Похоже, конструкция вида "должна ли" является уникально русской.

В финском есть практически такая же. Например: pitääkö minun kaikki tehdä itse - Должен ли я все делать сам? Здесь kö (или ko) это вопросительная частица, которую практически на любое слово можно навесить, приближенный аналог "ли". И у глагола pitää кроме значения "должен", есть еще десяток других, которых нет в русском.

Upd. Да, категории рода нет (почти). Поэтому "должен ли" от "должна ли" ничем не отличается. В этом смысле конструкция "должна ли" аналога не имеет, пол говорящего не передать.
Edited Date: 2015-10-16 11:28 pm (UTC)

Date: 2015-10-16 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] vyhuhol.livejournal.com
Ну, такого много. Моя жена (русский родной, приехала в Израиль в 11 лет, много читала и читает, говорит без акцента, грамотно пишет, дома говорим по-русски и т.п.) тоже говорит «или» вместо «ли».

А ещё буквально за пару лет теряется различие между «что-то», «кое-что», «что-нибудь» и «что-либо» («я хочу тебе что-то сказать»).
Edited Date: 2015-10-16 03:12 pm (UTC)

Date: 2015-10-16 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] asnat.livejournal.com
да, точно: "мне надо встретиться с кем-то" (а то и "встретить кого-то" :)
дико режет слух

но вообще круто, что можно приехать в 11 лет и говорить без акцента
грамотно писать - это отчасти генетическое, а говорить без акцента - крутой скил

Date: 2015-10-17 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Русскоязычная подруга из Киева местами странновато для моего слуха употребляет "что-то", "что-нибудь" и иногда "что-либо". Я даже решила, что, может, это с украинским как-то связано? Не знаю.

Date: 2015-10-16 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
:) мило

Date: 2015-10-16 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] burum-bum.livejournal.com
"Мама, посмотри, эслИ это правильно? Не-не, я помню : если! Посмотри, если это правильно?" Правильно ли это - оборота "ли" нет ни на одном из известных ребенку языков.

Date: 2015-10-16 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] vvyy.livejournal.com
Мне кажется, для разговорной речи это самое "ли" нехарактерно совсем. Так почти не говорят.
Мама, посмотри, это правильно? - вот так натурально звучит.

Date: 2015-10-16 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] burum-bum.livejournal.com
А мы в семье до сих пор говорим с "ли"))), и я дочку все время поправляю: "мама, посмотри, правильно ли это". Но с "если" точно не говорят по-русски))

Date: 2015-10-16 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
> оборота "ли" нет ни на одном из известных ребенку языков

В иврите же есть. (Или этот ребёнок не знает иврит?)

Date: 2015-10-16 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] burum-bum.livejournal.com
Пятилетние дети не говорят на высоком иврите и не начинают фразу с "האם". Ребенок отлично говорит на иврите, также как и по-французски. Кондисьонель строится скорее с "если", чем с "ли"
(deleted comment)

Date: 2015-10-16 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] burum-bum.livejournal.com
Еще есть засада с русскими падежами у нас... Надеюсь только, что когда сама начнет читать , это исправится

Date: 2015-10-16 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
она вообще классно по-русски говорит, я впечатлился

Date: 2015-10-16 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] offenia.livejournal.com
Подруга живет в Швейцарии с середины 90-х. А ее русский же муж - с середины 80-х. Но он при совершенно свободных английском и французском сохранил свой прекрасный, даже какой-то немного архаичный русский. Если подруга или сын часто не находят русского эквивалента, он находит всегда, но этот эквивалент - "какой-то он советский" (с). Подруга хвалилась, что ее в бутике сделали "респонсабль". Муж, гордясь, сказал, что она теперь "заведующая". Мне почему-то в этом контексте слово показалось немного забавным. "Завбутиком" :)
Их сын говорит по-русски отлично - без ошибок и акцента. И даже с почти правильной интонацией, но все равно как-то "не по-нашему". Помню, когда ему было лет шесть, он мне показывал свои игрушки: "А еще у меня есть такой пьовр!" - "А по-русски?" - "По-русски не знаю... О! Восьминог!"
Edited Date: 2015-10-16 07:36 pm (UTC)

Date: 2015-10-17 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
С иврита, выясняется, Мастера Йода калька у.

Date: 2015-10-17 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] ban-dana.livejournal.com
Интересно то, что "или я должна..." говорила ещё моя прабабушка 1904 года рождения, всю жизнь, за исключением эвакуации, прожившая на Украине, хотя, возможно, это была калька с идиша.

Date: 2015-10-17 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kapla55.livejournal.com
"Если ничто не испортится" - фраза изспользованная автором блога в следущей заметке. Это ведь тоже калька с ангилйского или иврита?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:40 am
Powered by Dreamwidth Studios