субтитры и английский
Sep. 21st, 2016 11:35 pmЯ подумал сегодня, что у меня давно в голове сложилась определенная картина того, как и почему в разных странах хуже/лучше знают английский. Попробую сформулировать на примере Израиля и России, но можно и другие страны подставить:
1. В России и Израиле учат английский в школах, со второго класса и до выпускного (в России иногда другие языки, но подавляющее большинство учит английский).
2. В Израиле население в целом худо-бедно может объясниться по-английски на уровне уличного общения. Иностранец в Израиле может по-английски выяснить у прохожих, куда идти, выпить кофе в кафе, итп.
3. В России средний человек на улице владеет английским намного хуже, чем в Израиле, на уровне нулевом или почти неотличимым от него. У того же иностранца серьезные проблемы, особенно за пределами столиц, но и в них тоже.
4. Не единственной, но играющей очень важную (а то и решающую) роль причиной этой разницы является различный подход к англоязычным фильмам и ТВ-программам - в России их дублируют, в Израиле только субтитры (кроме мультиков и фильмов для маленьких детей). Мы видим сильную корреляцию между способом подачи кино- и телепродукции в данной стране, и уровнем владения английским. Очень ярким примером для меня является Южная Корея - когда я был Сеуле 10 лет назад, меня поразило то, насколько в стране престижно знать английский и сколько в это вкладывается денег и усилий, и одновременно насколько никто не понимает по-английски вообще, включая таксистов в столице. В Европе можно сравнить Францию и Голландию, например.
5. Качество преподавания английского в школах, наверное, разнится между Россией и Израилем в пользу последнего, но играет второстепенную роль: и в плохих школах с некудышними учителями израильские подростки худо-бедно хватают базовый английский из воздуха (а точнее, согласно предыдущему пункту, из эфира).
Я поймал себя на том, что для меня эти пункты 1-5 являются чем-то, что много раз продумано и как бы само собой очевидно, но на самом деле серьезной попытки поверять их критикой или статистикой я не предпринимал ни разу. Так что вопрос такой: насколько эти пункты 1-5 отражают реальность? Может, я сильно ошибаюсь в фактической базе и на самом деле в России знают английский лучше, чем мне кажется, или в Израиле сильно хуже? Может, вы убеждены, что намного важнее все-таки качество преподавания по таким-то причинам? Или другие факторы? Или мои примеры стран, где знают английский плохо и дубляж, хорошо и субтитры - выборочная подгонка под теорию, а на самом деле корреляции или или все сложнее?
В общем, поделитесь мыслями, раскритикуйте меня в пух и прах или поддержите, наоборот. Спасибо.
1. В России и Израиле учат английский в школах, со второго класса и до выпускного (в России иногда другие языки, но подавляющее большинство учит английский).
2. В Израиле население в целом худо-бедно может объясниться по-английски на уровне уличного общения. Иностранец в Израиле может по-английски выяснить у прохожих, куда идти, выпить кофе в кафе, итп.
3. В России средний человек на улице владеет английским намного хуже, чем в Израиле, на уровне нулевом или почти неотличимым от него. У того же иностранца серьезные проблемы, особенно за пределами столиц, но и в них тоже.
4. Не единственной, но играющей очень важную (а то и решающую) роль причиной этой разницы является различный подход к англоязычным фильмам и ТВ-программам - в России их дублируют, в Израиле только субтитры (кроме мультиков и фильмов для маленьких детей). Мы видим сильную корреляцию между способом подачи кино- и телепродукции в данной стране, и уровнем владения английским. Очень ярким примером для меня является Южная Корея - когда я был Сеуле 10 лет назад, меня поразило то, насколько в стране престижно знать английский и сколько в это вкладывается денег и усилий, и одновременно насколько никто не понимает по-английски вообще, включая таксистов в столице. В Европе можно сравнить Францию и Голландию, например.
5. Качество преподавания английского в школах, наверное, разнится между Россией и Израилем в пользу последнего, но играет второстепенную роль: и в плохих школах с некудышними учителями израильские подростки худо-бедно хватают базовый английский из воздуха (а точнее, согласно предыдущему пункту, из эфира).
Я поймал себя на том, что для меня эти пункты 1-5 являются чем-то, что много раз продумано и как бы само собой очевидно, но на самом деле серьезной попытки поверять их критикой или статистикой я не предпринимал ни разу. Так что вопрос такой: насколько эти пункты 1-5 отражают реальность? Может, я сильно ошибаюсь в фактической базе и на самом деле в России знают английский лучше, чем мне кажется, или в Израиле сильно хуже? Может, вы убеждены, что намного важнее все-таки качество преподавания по таким-то причинам? Или другие факторы? Или мои примеры стран, где знают английский плохо и дубляж, хорошо и субтитры - выборочная подгонка под теорию, а на самом деле корреляции или или все сложнее?
В общем, поделитесь мыслями, раскритикуйте меня в пух и прах или поддержите, наоборот. Спасибо.
no subject
Date: 2016-09-21 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 08:59 pm (UTC)А вот в испанской глубинке с английским совсем плохо - даже в Саламанке.
no subject
Date: 2016-09-21 09:02 pm (UTC)Людей же знающих иврит, снимающих на нем фильмы или пишущих книги в разы меньше, страниц в википедии и т.д. т.е. английский просто нужнее
no subject
Date: 2016-09-21 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:21 pm (UTC)Нужна практика общения.
Думаю дело не в дубляже, а в открытости страны - количестве контактов с иностранцами.
no subject
Date: 2016-09-21 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:26 pm (UTC)Меня удивляет, насколько хорошо голландские первоклассники (а также некоторые дошкольники) объясняются по-английски. Вроде, еще не вышли из возраста дублированых мультфильмов...
Голландцы, кстати, очень серьезно относятся к образованию.
no subject
Date: 2016-09-21 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 09:44 pm (UTC)и да, английский хорошо знают в маленьких и/или северных странах. Где национальная гордость великогаллов или кого там еще не мешает, хорошо поставлено обучение и вообще есть идея говорить на иностранных языках.