avva: (Default)
[personal profile] avva
Читаю любопытную книгу о современном разговорном французском, и как он отличается от литературного, формального языка. В самом начале там рассказывается, например, что в стандартной конструкции отрицания "ne [глагол] pas" в разговорном языке почти никогда не говорят уже это "ne", оно пишется, но не произносится. Это я знал в принципе. Но автор приводит еще дополнительные интересные примеры: скажем, есть фразы, в которых не произносят ни ne, ни pas, а все равно значение отрицания.

Например, "t'occupe!", что означает примерно "не твое дело!", "не лезь!". Это сокращение от "ne t'occupe pas", в котором ничего не осталось от всех отрицательных частиц. Но порядок слов все равно подсказывает, потому что в положительном смысле было бы "occupe-toi!". Другой пример оттуда - "t'inquiète!" - "не волнуйся!".

Фигассе, думаю. Это ж как такое придумать, что не осталось даже следа отрицательных частиц, а все равно понятно, что это "не". Только во французском такое может быть.
Page 2 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2016-09-25 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com

cool (это я по-французски написал)

Date: 2016-09-26 12:27 am (UTC)
From: (Anonymous)
В вашем творчестве не слишком много ремейков? :)

Тем более, что в отличии от тонкого оригинала -- не катит как-то... Хромает на все четыре...

Date: 2016-09-26 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
Ну прям щас

Date: 2016-09-26 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
"Куда лезешь?!" = "не лезь сюда!"

Date: 2016-09-26 05:26 am (UTC)
From: (Anonymous)
Это не редукция, а разные способы выразить одну и ту же мысль.

Date: 2016-09-26 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] bortans.livejournal.com
Попробуй только!

Date: 2016-09-26 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] alar563.livejournal.com
это как исключения допустимо.
у меня всплыл такой привер из русского:
Вы можете потише?
Вы не можете потише?
А смысл одинаков.

Date: 2016-09-26 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Это вообще-то изначально не отрицание, а просьба, "не" здесь для вежливости, поэтому выпадает легко.

Date: 2016-09-26 02:17 pm (UTC)
nechaman: (i)
From: [personal profile] nechaman
Это у вас уже серия?

Date: 2016-09-26 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Пока еще нет :)

Date: 2016-09-26 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
"Sock" in Russian is "no sock".

Просто так вспомнилось.
From: [identity profile] bakabaka.livejournal.com
(здесь хотя бы примерно половина отрицания сохранилась)

Date: 2016-09-30 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] anatoly borodin (from livejournal.com)
Укр. "хай"="нехай"

Date: 2016-10-05 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] rudnev.livejournal.com
да, вот еще есть целый класс конструкций "поговори у меня", и т.п., где отрицание маркируется контекстом либо идиоматичностью.

т.е. мы заранее знаем, что "держи карман шире" одно, а "держите меня четверо" другое.
Page 2 of 2 << [1] [2] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 03:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios