У Курицына, оказывается, есть страница Плуцера-Сарно. Плуцер-Сарно недавно издал словарь слова "хуй", судя по всему, очень тщательно поготовленный. Очень хотелось бы его достать (а этимологией и историей идиом он там занимается, интересно? вот это было бы замечательно), но вряд ли он в Израиль в ближайшее время доберётся.
У Курицына есть и отрывок из словаря:
идти [валить, катиться, пойти, полететь, прийти, приходить, проваливать, сходить, убираться] на [под] хуй (моржовый) [к хуям (собачачьим, собачьим), к хую (собачьему)] (малыми скоростями, малой скоростью, мелкими шагами, шажками) (бабочек ловить, срать)
и куча оттенков, вариантов и сочетаний этого выражения. Впечатляет!
Я вот задумался о слове "хуй" в значении... хмм, ну наверное наречия, так как больше ничего не подходит. Я имею в виду такое употребление, как, скажем: "Хуй я тебе позвоню!".
Очень любопытная штука. Значение "хуй" здесь - "ни за что", "никогда" и т.п. Но синтаксис совершенно другой: "ни за что", вполне логично для русского языка, требует двойного отрицания: ни за что не позвоню. Или: да уж точно тебе не позвоню. "Хуй" позволяет обойтись без отрицания при глаголе, что на первый взгляд сближает его с такими фразами, как "ага, конечно, позвоню" с саркастической интонацией. Но сходство это ложное: там перевёртыш достигается именно за счёт интонации и без неё значение не может сохраняться: "ака, конечно, позвоню" с другой интонацией означает, что именно позвоню. Тут ясно, что именно определённая интонация заставляет нас поменять на обратный изначально положительный смысл; в случае с "хуй я тебе позвоню" смысл изначально и недвусмысленно отрицательный.
Довольно-таки нетипичная для русского языка конструкция, разве нет? Что-то мне ничего похожего в голову не приходит, или я что-то очевидное упускаю? Ну, конечно, вместо "хуй" могут стоять все его обычные эвфемизмы: хер, хрен, фиг. Но другие матерные слова - не могут. "Пизда я тебе ещё как-то помогу"? Не, не очень.
Кажется логичным, что выражение это развилось из обычного "хуй тебе" и его вариантов. Но, кажется, провести ремаркационную линию вполне можно: в "хуй тебе" "хуй" - существительное, его лексическое значение вполне ещё просматривается. Т.е. ясно, что именно хуй тебе, тот, который мужской половой. А в выражениях типа "хуй ты от меня ещё чего-то дождёшься", "хуй" уже не может быть существительным (просто по грамматическим соображениям - его синтаксические роли в предложении уже заняты; дождёшься чего? - чего-то, а не "хуй"; если изменить на "хуй ты от меня дождёшься", мы сразу интуитивно ощущаем резкий сдвиг в значении, резкое изменение смысла слова "хуй"). Это именно наречие: "хуй", выступающее в роли эмфатического отрицания. Мужским половым членом здесь, простите, и не пахнет. Вот ещё пример немного другой конструкции, из стихотворной строки: "Я думал - навсегда. Но хуй я угадал." (c)
dolboeb. Здесь, мне кажется, присутствует занятная борьба двух интерпретаций: начиная читать предложение, мы вполне можем себе представить "хуй" в роли существительного, но потом становится понятным, что "угадать хуй" как-то не очень стыкуется и поэтому это всё-таки наречие.
Да, так вот, размышлял я об этом и вспомнил свою давнюю запись о замечательном английском слове fuck-all, которое означает попросту "ничего", т.е. fuck просто меняет на противоположное значение слова. Тогда я задал вопрос: "Интересно, есть ли в других языках что-нибудь подобное?", ответа на который не знал. А теперь понимаю, что вот он, один такой пример, прямо под носом: "хуй", меняющий смысл следующей за ним фразы на противоположный. Не точная аналогия, конечно, но очень похоже, и можно предположить, что некий общий принцип, некоторая семантическая закономерность за этим скрывается.
У Курицына есть и отрывок из словаря:
идти [валить, катиться, пойти, полететь, прийти, приходить, проваливать, сходить, убираться] на [под] хуй (моржовый) [к хуям (собачачьим, собачьим), к хую (собачьему)] (малыми скоростями, малой скоростью, мелкими шагами, шажками) (бабочек ловить, срать)
и куча оттенков, вариантов и сочетаний этого выражения. Впечатляет!
Я вот задумался о слове "хуй" в значении... хмм, ну наверное наречия, так как больше ничего не подходит. Я имею в виду такое употребление, как, скажем: "Хуй я тебе позвоню!".
Очень любопытная штука. Значение "хуй" здесь - "ни за что", "никогда" и т.п. Но синтаксис совершенно другой: "ни за что", вполне логично для русского языка, требует двойного отрицания: ни за что не позвоню. Или: да уж точно тебе не позвоню. "Хуй" позволяет обойтись без отрицания при глаголе, что на первый взгляд сближает его с такими фразами, как "ага, конечно, позвоню" с саркастической интонацией. Но сходство это ложное: там перевёртыш достигается именно за счёт интонации и без неё значение не может сохраняться: "ака, конечно, позвоню" с другой интонацией означает, что именно позвоню. Тут ясно, что именно определённая интонация заставляет нас поменять на обратный изначально положительный смысл; в случае с "хуй я тебе позвоню" смысл изначально и недвусмысленно отрицательный.
Довольно-таки нетипичная для русского языка конструкция, разве нет? Что-то мне ничего похожего в голову не приходит, или я что-то очевидное упускаю? Ну, конечно, вместо "хуй" могут стоять все его обычные эвфемизмы: хер, хрен, фиг. Но другие матерные слова - не могут. "Пизда я тебе ещё как-то помогу"? Не, не очень.
Кажется логичным, что выражение это развилось из обычного "хуй тебе" и его вариантов. Но, кажется, провести ремаркационную линию вполне можно: в "хуй тебе" "хуй" - существительное, его лексическое значение вполне ещё просматривается. Т.е. ясно, что именно хуй тебе, тот, который мужской половой. А в выражениях типа "хуй ты от меня ещё чего-то дождёшься", "хуй" уже не может быть существительным (просто по грамматическим соображениям - его синтаксические роли в предложении уже заняты; дождёшься чего? - чего-то, а не "хуй"; если изменить на "хуй ты от меня дождёшься", мы сразу интуитивно ощущаем резкий сдвиг в значении, резкое изменение смысла слова "хуй"). Это именно наречие: "хуй", выступающее в роли эмфатического отрицания. Мужским половым членом здесь, простите, и не пахнет. Вот ещё пример немного другой конструкции, из стихотворной строки: "Я думал - навсегда. Но хуй я угадал." (c)
Да, так вот, размышлял я об этом и вспомнил свою давнюю запись о замечательном английском слове fuck-all, которое означает попросту "ничего", т.е. fuck просто меняет на противоположное значение слова. Тогда я задал вопрос: "Интересно, есть ли в других языках что-нибудь подобное?", ответа на который не знал. А теперь понимаю, что вот он, один такой пример, прямо под носом: "хуй", меняющий смысл следующей за ним фразы на противоположный. Не точная аналогия, конечно, но очень похоже, и можно предположить, что некий общий принцип, некоторая семантическая закономерность за этим скрывается.
Re: +/-
Date: 2002-04-18 03:49 pm (UTC)Так ÑÑо ÑолÑко подÑвеÑÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ Ñо, ÑÑо Ñ Ñ Ð¾Ñел ÑказаÑÑ! ÐÑевозможнÑе гÑаммаÑиÑеÑкие ÑÑанÑÑоÑмаÑии Ñлова как Ñаз и даÑÑ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ знаÑение, и "Ð¾Ñ ÑиÑелÑно" - еÑе один пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ñакой ÑÑанÑÑоÑмаÑии.
Я не ÑовÑем ÑоглаÑен, кÑÑаÑи, ÑÑо "оÑенÑ" не Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸ÑелÑной окÑаÑки; да, можно ÑказаÑÑ "оÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ Ð¾", и ÑÑо Ñ Ñже, Ñем пÑоÑÑо "Ð¿Ð»Ð¾Ñ Ð¾", но Ñамо Ñлово "оÑенÑ", как лÑбой ÑÑилиÑелÑ, ÑÑгоÑÐµÐµÑ Ðº положиÑелÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÑ Ð¾Ñенок (в Ðападной кÑлÑÑÑÑе, по кÑайней меÑе).
Ðо возвÑаÑаÑÑÑ Ðº наÑим Ñ ÑÑм, Ñак ÑказаÑÑ. Ðаже еÑли ÑказаÑÑ Ð¿ÑоÑÑо "Ñ ÑиÑелÑно" (пÑимеÑно Ñак - "о, ÑÑо пÑоÑÑо Ñ ÑиÑелÑно!"), Ñо ÑÑо звÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑакÑиÑеÑки как "воÑÑ Ð¸ÑиÑелÑно",
"ÑпоиÑелÑно" или ÑÑо-Ñо в ÑÑом Ñоде.
ТÑанÑÑоÑмаÑÐ¸Ñ + паÑавеÑбалÑное "о" опÑÑÑ Ð´Ð°ÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑилепиÑÑ Ð»Ñбой желаемÑй ÑмÑÑл, в данном ÑлÑÑае - доволÑно положиÑлеÑнÑй. (Ðак Ñ Ð¨Ð°Ð»ÑаÑ-ÐолÑÐ°Ñ - еÑли Ñ Ð¿Ð»Ð°ÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑно ( = инвеÑÑиÑÑÑ Ð² него, добавлÑÑ Ð² него ÑÑо-Ñо Ñвое), Ñ ÑÑановлÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð¾Ð·Ñином, и оно наÑÐ¸Ð½Ð°ÐµÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑаÑÑ Ñо, ÑÑо Ñ Ð¾ÑÑ Ñ (а не конвенÑии ÑзÑка/обÑеÑÑва).
Re: +/-
Date: 2016-07-11 04:22 pm (UTC)