У Курицына, оказывается, есть страница Плуцера-Сарно. Плуцер-Сарно недавно издал словарь слова "хуй", судя по всему, очень тщательно поготовленный. Очень хотелось бы его достать (а этимологией и историей идиом он там занимается, интересно? вот это было бы замечательно), но вряд ли он в Израиль в ближайшее время доберётся.
У Курицына есть и отрывок из словаря:
идти [валить, катиться, пойти, полететь, прийти, приходить, проваливать, сходить, убираться] на [под] хуй (моржовый) [к хуям (собачачьим, собачьим), к хую (собачьему)] (малыми скоростями, малой скоростью, мелкими шагами, шажками) (бабочек ловить, срать)
и куча оттенков, вариантов и сочетаний этого выражения. Впечатляет!
Я вот задумался о слове "хуй" в значении... хмм, ну наверное наречия, так как больше ничего не подходит. Я имею в виду такое употребление, как, скажем: "Хуй я тебе позвоню!".
Очень любопытная штука. Значение "хуй" здесь - "ни за что", "никогда" и т.п. Но синтаксис совершенно другой: "ни за что", вполне логично для русского языка, требует двойного отрицания: ни за что не позвоню. Или: да уж точно тебе не позвоню. "Хуй" позволяет обойтись без отрицания при глаголе, что на первый взгляд сближает его с такими фразами, как "ага, конечно, позвоню" с саркастической интонацией. Но сходство это ложное: там перевёртыш достигается именно за счёт интонации и без неё значение не может сохраняться: "ака, конечно, позвоню" с другой интонацией означает, что именно позвоню. Тут ясно, что именно определённая интонация заставляет нас поменять на обратный изначально положительный смысл; в случае с "хуй я тебе позвоню" смысл изначально и недвусмысленно отрицательный.
Довольно-таки нетипичная для русского языка конструкция, разве нет? Что-то мне ничего похожего в голову не приходит, или я что-то очевидное упускаю? Ну, конечно, вместо "хуй" могут стоять все его обычные эвфемизмы: хер, хрен, фиг. Но другие матерные слова - не могут. "Пизда я тебе ещё как-то помогу"? Не, не очень.
Кажется логичным, что выражение это развилось из обычного "хуй тебе" и его вариантов. Но, кажется, провести ремаркационную линию вполне можно: в "хуй тебе" "хуй" - существительное, его лексическое значение вполне ещё просматривается. Т.е. ясно, что именно хуй тебе, тот, который мужской половой. А в выражениях типа "хуй ты от меня ещё чего-то дождёшься", "хуй" уже не может быть существительным (просто по грамматическим соображениям - его синтаксические роли в предложении уже заняты; дождёшься чего? - чего-то, а не "хуй"; если изменить на "хуй ты от меня дождёшься", мы сразу интуитивно ощущаем резкий сдвиг в значении, резкое изменение смысла слова "хуй"). Это именно наречие: "хуй", выступающее в роли эмфатического отрицания. Мужским половым членом здесь, простите, и не пахнет. Вот ещё пример немного другой конструкции, из стихотворной строки: "Я думал - навсегда. Но хуй я угадал." (c)
dolboeb. Здесь, мне кажется, присутствует занятная борьба двух интерпретаций: начиная читать предложение, мы вполне можем себе представить "хуй" в роли существительного, но потом становится понятным, что "угадать хуй" как-то не очень стыкуется и поэтому это всё-таки наречие.
Да, так вот, размышлял я об этом и вспомнил свою давнюю запись о замечательном английском слове fuck-all, которое означает попросту "ничего", т.е. fuck просто меняет на противоположное значение слова. Тогда я задал вопрос: "Интересно, есть ли в других языках что-нибудь подобное?", ответа на который не знал. А теперь понимаю, что вот он, один такой пример, прямо под носом: "хуй", меняющий смысл следующей за ним фразы на противоположный. Не точная аналогия, конечно, но очень похоже, и можно предположить, что некий общий принцип, некоторая семантическая закономерность за этим скрывается.
У Курицына есть и отрывок из словаря:
идти [валить, катиться, пойти, полететь, прийти, приходить, проваливать, сходить, убираться] на [под] хуй (моржовый) [к хуям (собачачьим, собачьим), к хую (собачьему)] (малыми скоростями, малой скоростью, мелкими шагами, шажками) (бабочек ловить, срать)
и куча оттенков, вариантов и сочетаний этого выражения. Впечатляет!
Я вот задумался о слове "хуй" в значении... хмм, ну наверное наречия, так как больше ничего не подходит. Я имею в виду такое употребление, как, скажем: "Хуй я тебе позвоню!".
Очень любопытная штука. Значение "хуй" здесь - "ни за что", "никогда" и т.п. Но синтаксис совершенно другой: "ни за что", вполне логично для русского языка, требует двойного отрицания: ни за что не позвоню. Или: да уж точно тебе не позвоню. "Хуй" позволяет обойтись без отрицания при глаголе, что на первый взгляд сближает его с такими фразами, как "ага, конечно, позвоню" с саркастической интонацией. Но сходство это ложное: там перевёртыш достигается именно за счёт интонации и без неё значение не может сохраняться: "ака, конечно, позвоню" с другой интонацией означает, что именно позвоню. Тут ясно, что именно определённая интонация заставляет нас поменять на обратный изначально положительный смысл; в случае с "хуй я тебе позвоню" смысл изначально и недвусмысленно отрицательный.
Довольно-таки нетипичная для русского языка конструкция, разве нет? Что-то мне ничего похожего в голову не приходит, или я что-то очевидное упускаю? Ну, конечно, вместо "хуй" могут стоять все его обычные эвфемизмы: хер, хрен, фиг. Но другие матерные слова - не могут. "Пизда я тебе ещё как-то помогу"? Не, не очень.
Кажется логичным, что выражение это развилось из обычного "хуй тебе" и его вариантов. Но, кажется, провести ремаркационную линию вполне можно: в "хуй тебе" "хуй" - существительное, его лексическое значение вполне ещё просматривается. Т.е. ясно, что именно хуй тебе, тот, который мужской половой. А в выражениях типа "хуй ты от меня ещё чего-то дождёшься", "хуй" уже не может быть существительным (просто по грамматическим соображениям - его синтаксические роли в предложении уже заняты; дождёшься чего? - чего-то, а не "хуй"; если изменить на "хуй ты от меня дождёшься", мы сразу интуитивно ощущаем резкий сдвиг в значении, резкое изменение смысла слова "хуй"). Это именно наречие: "хуй", выступающее в роли эмфатического отрицания. Мужским половым членом здесь, простите, и не пахнет. Вот ещё пример немного другой конструкции, из стихотворной строки: "Я думал - навсегда. Но хуй я угадал." (c)
Да, так вот, размышлял я об этом и вспомнил свою давнюю запись о замечательном английском слове fuck-all, которое означает попросту "ничего", т.е. fuck просто меняет на противоположное значение слова. Тогда я задал вопрос: "Интересно, есть ли в других языках что-нибудь подобное?", ответа на который не знал. А теперь понимаю, что вот он, один такой пример, прямо под носом: "хуй", меняющий смысл следующей за ним фразы на противоположный. Не точная аналогия, конечно, но очень похоже, и можно предположить, что некий общий принцип, некоторая семантическая закономерность за этим скрывается.
no subject
Date: 2002-04-18 03:53 pm (UTC)ТолÑко "Ñ Ñли Ñ Ñебе позвонÑ", или "ÑигÑÑки Ñ Ñебе позвонÑ".
ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ, ÑказÑваеÑÑÑ Ð¼Ð¾Ðµ оÑÑÑÑÑÑвие ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð² СÐ.
Re:
Date: 2002-04-18 03:58 pm (UTC)Я ÑлÑÑал неоднокÑаÑно. ÐедвÑкÑаÑно даже. ÐемногокÑаÑно... ÑÑоп, ÑÑо Ñже не Ñо ;)
ÐÑиÑÑм в моÑм ÑлÑÑае о ÑлÑжбе в СРÑоже как-Ñо не пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑиÑÑ.
Re:
Date: 2002-04-18 04:02 pm (UTC)Ðало Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ, Ð½Ñ Ð´Ð° понÑÑно, ÑÑо ÑÑо ÑолÑко один возможнÑй паÑÑеÑн Ñ ÑÑим знаÑением. Ðа пеÑвой ÑÑÑаниÑе две Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑÐ¸Ñ ÑÑÑлки: "Ñ Ñй Ñ Ñебе еÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ñ" и "Ñ Ñй Ñ Ñебе пиÑÑ Ð±ÑоÑÑ".
Ðа ÑледÑÑÑÐ¸Ñ ÐµÑÑ Ð½ÐµÑколÑко из к-Ñ Ð¾Ñобенно ÑÑко опиÑÑваемÑй Ñеномен пÑоÑвлÑеÑÑÑ Ð² "Ð¥Ñй Ñ Ñебе ÑÑо бÑÐ´Ñ ÑаÑÑказÑваÑÑ!".
no subject
Date: 2002-04-18 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2002-04-18 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2002-04-18 04:07 pm (UTC)Ð Ð²Ð¾Ñ "Ñ Ñй Ñ Ñебе еÑе позвонÑ", "Ñ Ñй Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° ÑÑо ÑделаÑ" etc. - веÑÑма пÑакÑикÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑ.
"Ñ Ñй Ñ ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñо-Ñо" --
Date: 2002-04-19 06:37 am (UTC)"[а воÑ] Ñ ÑÑ" -- видимо, Ñаким макаÑом обÑазование.
Re: "Ñ Ñй Ñ ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñо-Ñо" --
Date: 2002-04-19 06:57 am (UTC)