У Курицына, оказывается, есть страница Плуцера-Сарно. Плуцер-Сарно недавно издал словарь слова "хуй", судя по всему, очень тщательно поготовленный. Очень хотелось бы его достать (а этимологией и историей идиом он там занимается, интересно? вот это было бы замечательно), но вряд ли он в Израиль в ближайшее время доберётся.
У Курицына есть и отрывок из словаря:
идти [валить, катиться, пойти, полететь, прийти, приходить, проваливать, сходить, убираться] на [под] хуй (моржовый) [к хуям (собачачьим, собачьим), к хую (собачьему)] (малыми скоростями, малой скоростью, мелкими шагами, шажками) (бабочек ловить, срать)
и куча оттенков, вариантов и сочетаний этого выражения. Впечатляет!
Я вот задумался о слове "хуй" в значении... хмм, ну наверное наречия, так как больше ничего не подходит. Я имею в виду такое употребление, как, скажем: "Хуй я тебе позвоню!".
Очень любопытная штука. Значение "хуй" здесь - "ни за что", "никогда" и т.п. Но синтаксис совершенно другой: "ни за что", вполне логично для русского языка, требует двойного отрицания: ни за что не позвоню. Или: да уж точно тебе не позвоню. "Хуй" позволяет обойтись без отрицания при глаголе, что на первый взгляд сближает его с такими фразами, как "ага, конечно, позвоню" с саркастической интонацией. Но сходство это ложное: там перевёртыш достигается именно за счёт интонации и без неё значение не может сохраняться: "ака, конечно, позвоню" с другой интонацией означает, что именно позвоню. Тут ясно, что именно определённая интонация заставляет нас поменять на обратный изначально положительный смысл; в случае с "хуй я тебе позвоню" смысл изначально и недвусмысленно отрицательный.
Довольно-таки нетипичная для русского языка конструкция, разве нет? Что-то мне ничего похожего в голову не приходит, или я что-то очевидное упускаю? Ну, конечно, вместо "хуй" могут стоять все его обычные эвфемизмы: хер, хрен, фиг. Но другие матерные слова - не могут. "Пизда я тебе ещё как-то помогу"? Не, не очень.
Кажется логичным, что выражение это развилось из обычного "хуй тебе" и его вариантов. Но, кажется, провести ремаркационную линию вполне можно: в "хуй тебе" "хуй" - существительное, его лексическое значение вполне ещё просматривается. Т.е. ясно, что именно хуй тебе, тот, который мужской половой. А в выражениях типа "хуй ты от меня ещё чего-то дождёшься", "хуй" уже не может быть существительным (просто по грамматическим соображениям - его синтаксические роли в предложении уже заняты; дождёшься чего? - чего-то, а не "хуй"; если изменить на "хуй ты от меня дождёшься", мы сразу интуитивно ощущаем резкий сдвиг в значении, резкое изменение смысла слова "хуй"). Это именно наречие: "хуй", выступающее в роли эмфатического отрицания. Мужским половым членом здесь, простите, и не пахнет. Вот ещё пример немного другой конструкции, из стихотворной строки: "Я думал - навсегда. Но хуй я угадал." (c)
dolboeb. Здесь, мне кажется, присутствует занятная борьба двух интерпретаций: начиная читать предложение, мы вполне можем себе представить "хуй" в роли существительного, но потом становится понятным, что "угадать хуй" как-то не очень стыкуется и поэтому это всё-таки наречие.
Да, так вот, размышлял я об этом и вспомнил свою давнюю запись о замечательном английском слове fuck-all, которое означает попросту "ничего", т.е. fuck просто меняет на противоположное значение слова. Тогда я задал вопрос: "Интересно, есть ли в других языках что-нибудь подобное?", ответа на который не знал. А теперь понимаю, что вот он, один такой пример, прямо под носом: "хуй", меняющий смысл следующей за ним фразы на противоположный. Не точная аналогия, конечно, но очень похоже, и можно предположить, что некий общий принцип, некоторая семантическая закономерность за этим скрывается.
У Курицына есть и отрывок из словаря:
идти [валить, катиться, пойти, полететь, прийти, приходить, проваливать, сходить, убираться] на [под] хуй (моржовый) [к хуям (собачачьим, собачьим), к хую (собачьему)] (малыми скоростями, малой скоростью, мелкими шагами, шажками) (бабочек ловить, срать)
и куча оттенков, вариантов и сочетаний этого выражения. Впечатляет!
Я вот задумался о слове "хуй" в значении... хмм, ну наверное наречия, так как больше ничего не подходит. Я имею в виду такое употребление, как, скажем: "Хуй я тебе позвоню!".
Очень любопытная штука. Значение "хуй" здесь - "ни за что", "никогда" и т.п. Но синтаксис совершенно другой: "ни за что", вполне логично для русского языка, требует двойного отрицания: ни за что не позвоню. Или: да уж точно тебе не позвоню. "Хуй" позволяет обойтись без отрицания при глаголе, что на первый взгляд сближает его с такими фразами, как "ага, конечно, позвоню" с саркастической интонацией. Но сходство это ложное: там перевёртыш достигается именно за счёт интонации и без неё значение не может сохраняться: "ака, конечно, позвоню" с другой интонацией означает, что именно позвоню. Тут ясно, что именно определённая интонация заставляет нас поменять на обратный изначально положительный смысл; в случае с "хуй я тебе позвоню" смысл изначально и недвусмысленно отрицательный.
Довольно-таки нетипичная для русского языка конструкция, разве нет? Что-то мне ничего похожего в голову не приходит, или я что-то очевидное упускаю? Ну, конечно, вместо "хуй" могут стоять все его обычные эвфемизмы: хер, хрен, фиг. Но другие матерные слова - не могут. "Пизда я тебе ещё как-то помогу"? Не, не очень.
Кажется логичным, что выражение это развилось из обычного "хуй тебе" и его вариантов. Но, кажется, провести ремаркационную линию вполне можно: в "хуй тебе" "хуй" - существительное, его лексическое значение вполне ещё просматривается. Т.е. ясно, что именно хуй тебе, тот, который мужской половой. А в выражениях типа "хуй ты от меня ещё чего-то дождёшься", "хуй" уже не может быть существительным (просто по грамматическим соображениям - его синтаксические роли в предложении уже заняты; дождёшься чего? - чего-то, а не "хуй"; если изменить на "хуй ты от меня дождёшься", мы сразу интуитивно ощущаем резкий сдвиг в значении, резкое изменение смысла слова "хуй"). Это именно наречие: "хуй", выступающее в роли эмфатического отрицания. Мужским половым членом здесь, простите, и не пахнет. Вот ещё пример немного другой конструкции, из стихотворной строки: "Я думал - навсегда. Но хуй я угадал." (c)
Да, так вот, размышлял я об этом и вспомнил свою давнюю запись о замечательном английском слове fuck-all, которое означает попросту "ничего", т.е. fuck просто меняет на противоположное значение слова. Тогда я задал вопрос: "Интересно, есть ли в других языках что-нибудь подобное?", ответа на который не знал. А теперь понимаю, что вот он, один такой пример, прямо под носом: "хуй", меняющий смысл следующей за ним фразы на противоположный. Не точная аналогия, конечно, но очень похоже, и можно предположить, что некий общий принцип, некоторая семантическая закономерность за этим скрывается.
no subject
Date: 2002-04-18 03:57 pm (UTC)ÐÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÑÑением,
ÐаÑа ÐаÑина
no subject
Date: 2002-04-18 04:00 pm (UTC)ÐÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð½ гомеоÑÐµÐ²Ñ Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÑÑÑ Ð² пÑиÑвоении ÑÑого ÑÑаÑÑÑа. ТепеÑÑ Ð±ÑÐ´Ñ Ð²ÑÑойне боÑоÑÑÑÑ Ð·Ð° пÑавдÑ.
Ð Ñководил не лÑÑÑим обÑазом, да. ÐÐ¾Ð´ÐºÑ Ð¿Ð¸Ð»Ð¸.
Ðо и пÑедиÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ ÐÑлиÑенки пÑоÑиÑÑ Ð½Ðµ ÑÑил.
no subject
Date: 2002-04-18 04:07 pm (UTC)Ð¥Ñй Ðам, пÑоÑеÑÑоÑ, ÑепеÑÑ Ð¾Ñ ÑиÑÑла оÑвеÑÑеÑÑÑÑ!
ÐаÑиÑайÑеÑÑ, и ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑÐ°Ð·Ñ Ñ Ð¼ÐµÑÑом! Ðбо Ð½ÐµÑ Ñй!
РпÑедиÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑиÑÑ, - ноÑмалÑное дело, вÑе лÑÑÑе, Ñем ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Â«Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Â»...
Ð¥Ñй Ñ Ðам, пÑоÑеÑÑоÑ, еÑе пÑиÑÑнÑй комменÑаÑий ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð² жÑÑнале бедного ÐнаÑолиÑ!
ÐлÑÑий ÐÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹!
РазлÑÐ±Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²ÑÑмÑ.
no subject
Date: 2002-04-18 04:12 pm (UTC)ÐаÑиÑилÑÑ Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾, а меÑÑа не бÑваÑ.
Ðа ÑÑо мне, ÑобÑÑвенно, меÑÑо-Ñо?
no subject
Date: 2002-04-18 10:33 pm (UTC)Тоже???
У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¾Ñ ÑÐ¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ бÑло, - не Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¸ вообÑазиÑÑ Â«Ð²ÐµÑÑ Ð±ÑкеÑ»...
ÐÑ Ð½Ð¸Ñего не ÑпÑÑали?
Re: Тоже???
Date: 2002-04-19 05:18 am (UTC)Ðа днÑÑ Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала 16000 знаков пÑо гениÑалии, Ñак он ÑжалÑÑ Ð´Ð¾ гоÑоÑинÑ.