avva: (Default)
[personal profile] avva
Бессмертие на упаковке сока J7. Очень характерные для творчества писателя Джойса цитата и картинка (это сарказм, если что).


(источник)

В комментариях в фейсбуке разобрались: поразительно, но эта фраза "Улыбка доходит в любую даль" действительно находится в стандартном русском переводе "Улисса". Только вот в оригинале это "A smile goes a long way", что означает примерно "улыбка способна на многое". Это отрывок из внутреннего монолога Блума, мысль, которая мелькает у него в голове, когда он видит улыбку и улыбается в ответ.

Страшно подумать, какие еще открытия таятся в русском "Улиссе"...

Date: 2017-08-05 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я как-то читал "Высокое искусство" Чуковского, и обратил внимание на такой отрывок:
Иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, из эпохи в эпоху. Читаю, например, в "Саге о Форсайтах" про молодого Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную красавицу Флер. Юноша увлечен разговором. И вдруг:
"Монт, — говорится в романе, — поймал небольшого краба и сказал вместо ответа:
— Вот был гадина".
Все это, не правда ли, странно. Какой же влюбленный молодой человек станет во время пылкого разговора с любимой заниматься охотой на крабов, которые, кстати сказать, не водятся в тех местах. [...] Разгадка этой странности — в подлиннике. "Поймать краба" у англичан означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязить его в воде. Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился как следует с греблей.
Я не упоминал бы об этой ошибке, если бы она не повторялась так часто, переходя из поколения в поколение. Когда-то на нее наткнулся Фридрих Энгельс.
Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, пересекая вместе с другими гребцами Ла-Манш, сделал то самое движение веслом, которое у англичан называется "поймать краба". О его спортивной неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент очень крупной немецкой газеты перевел это сообщение так: "Краб зацепился за весло одного из гребцов".
Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху Энгельсу в 1885 году, и он [в статье "Как не следует переводить Маркса"] высмеял невежду переводчика.

И буквально через несколько дней, читая русский перевод "Моби Дика", наткнулся на такое:
Прежний перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, сошедшее к ним в виде краба, который зацепился за среднее весло немецкого вельбота. И пока незадачливый гребец пытался освободить лопасть своего весла, так что лодка едва не черпала бортом, а Дерик осыпал команду громовыми проклятьями, - вот когда Старбек, Стабб и Фласк могли торжествовать!

Date: 2017-08-05 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Здорово. Я не знал этой английской фразы, и вполне мог бы сам попасться на такое, если бы не догадался проверить.

Date: 2017-08-05 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Конечно, фраза чуть-чуть подозрительная - непонятно, как это краб может так "зацепиться" за весло, что лодка будет "едва не черпать бортом" - это должен быть не краб, а кракен! Но именно что чуть-чуть - совсем очевидной нелепости нет, да и бывают очень большие крабы на самом деле - в общем, хорошо враг замаскировался.

Date: 2017-08-07 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sabiko/
Забавно, я была уверена, что это абсолютно русское выражение, и даже сама его использовала, кажется. Не представляю, откуда я его взяла, но, кажется, очень давно, во времена, когда мой словарный запас брался в основном из книг. Теперь даже не уверена, что собеседники тогда меня поняли - гугл вроде про такой оборот особо не слышал.

Впрочем, меня никто бы не понял в любом случае - я думала, что это когда ты цепляешь веслом воду вхолостую, вместо того, чтобы его погрузить. А это, оказывается, наоборот когда погружаешь не вовремя (https://youtu.be/3dQFXKw18Kc?t=52s).

Date: 2017-08-07 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Спасибо за видео - я тоже неправильно понимал, что в точности означает это выражение. Не то чтобы я много о нём раздумывал... Но я скорее представлял себе, что при этом весло всё-таки за что-то цепляется - за "траву морскую", что ли.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 07:32 am
Powered by Dreamwidth Studios