улыбка доходит в любую даль
Aug. 5th, 2017 02:45 pmБессмертие на упаковке сока J7. Очень характерные для творчества писателя Джойса цитата и картинка (это сарказм, если что).

(источник)
В комментариях в фейсбуке разобрались: поразительно, но эта фраза "Улыбка доходит в любую даль" действительно находится в стандартном русском переводе "Улисса". Только вот в оригинале это "A smile goes a long way", что означает примерно "улыбка способна на многое". Это отрывок из внутреннего монолога Блума, мысль, которая мелькает у него в голове, когда он видит улыбку и улыбается в ответ.
Страшно подумать, какие еще открытия таятся в русском "Улиссе"...

(источник)
В комментариях в фейсбуке разобрались: поразительно, но эта фраза "Улыбка доходит в любую даль" действительно находится в стандартном русском переводе "Улисса". Только вот в оригинале это "A smile goes a long way", что означает примерно "улыбка способна на многое". Это отрывок из внутреннего монолога Блума, мысль, которая мелькает у него в голове, когда он видит улыбку и улыбается в ответ.
Страшно подумать, какие еще открытия таятся в русском "Улиссе"...
no subject
Date: 2017-08-05 12:01 pm (UTC)Шекспиру повезло не меньше. Прокатился недавно в шекспировском поезде метро, там цитаты, ключевые слова выделены как хештеги, вроде как "Шекспир о гОре", "Шекспир о доброте".
"Нет стойких женщин даже в дни удач,А в #горе и весталка ненадежна.".
"О #доброта притворная! Как нежно Змея ласкает жертву, больно жаля"
И внизу оригинал, где видно, что никакое там не горе, а нужда, и не доброта, а учтивость.
no subject
Date: 2017-08-05 12:08 pm (UTC)И буквально через несколько дней, читая русский перевод "Моби Дика", наткнулся на такое:
no subject
Date: 2017-08-05 12:34 pm (UTC)Но перевод Хоружего - исключительная работа, грех жаловаться.
no subject
Date: 2017-08-05 12:58 pm (UTC)Другие варианты:
Улыбка дорогого стоит
Улыбка производит сильное впечатление.
Улыбки хватает надолго.
Надо смотреть по контексту.
no subject
Date: 2017-08-05 01:37 pm (UTC)His eyes passed lightly over Mr Power's goodlooking face. Greyish over the ears. Madame: smiling. I smiled back. A smile goes a long way. Only politeness perhaps. Nice fellow. Who knows is that true about the woman he keeps? Not pleasant for the wife. Yet they say, who was it told me, there is no carnal. You would imagine that would get played out pretty quick. Yes, it was Crofton met him one evening bringing her a pound of rumpsteak. What is this she was? Barmaid in Jury's. Or the Moira, was it?
no subject
Date: 2017-08-05 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 02:19 pm (UTC)какой кошмар у вас в гойлове.
no subject
Date: 2017-08-05 02:47 pm (UTC)Ведь женщины и на вершине счастья
Податливы; нужда же и весталку
Заставила б нарушить свой обет.
Получилось не про #горе? Значит надо искать другую цитату, а не брать первую попавшуюся.
PS: тут нет претензий к переводчикам, которые переводят want как беду или горе, претензии исключительно к стене вагона метро.
no subject
Date: 2017-08-05 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 04:47 pm (UTC)"Улыбка доходит в любую даль"
и
"улыбка способна на многое"
Разве что первое коряво и несколько 'так не говорят'
no subject
Date: 2017-08-05 04:53 pm (UTC)"Dogs got personality; personality gies a long way"
no subject
Date: 2017-08-05 05:06 pm (UTC)V rannej yunosti lomal golovu nad zagadochnym nazvaniem pesni The Beatles "Ya dolzhen znat' luchshe" (!) (piratskaij vypusk firmy Melodiya)
(I should have known better...)
no subject
Date: 2017-08-05 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 08:04 pm (UTC)главное не оттенки исходной фразы или перевода, а то что в принципе выдергивать фразу из ткани повествования и запускать её на цитаты - довольно пошло.
в этом смысле не повезло чехову и достоевскому (особенно братьям карамазовым).
хотя .... фразу "скучно на этом свете, господа" можно было бы наклеить на бутылку горькой.
no subject
Date: 2017-08-05 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-06 01:48 am (UTC)Думаю, в более современном переводе там должно было быть слово смайлик. :)
no subject
Date: 2017-08-06 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-06 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-06 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-06 09:46 am (UTC)+1. Вот я подумала, мне одной показалось что так не говорят? Доходит вообще вроде только с "до" употребляется.