avva: (Default)
[personal profile] avva
Бессмертие на упаковке сока J7. Очень характерные для творчества писателя Джойса цитата и картинка (это сарказм, если что).


(источник)

В комментариях в фейсбуке разобрались: поразительно, но эта фраза "Улыбка доходит в любую даль" действительно находится в стандартном русском переводе "Улисса". Только вот в оригинале это "A smile goes a long way", что означает примерно "улыбка способна на многое". Это отрывок из внутреннего монолога Блума, мысль, которая мелькает у него в голове, когда он видит улыбку и улыбается в ответ.

Страшно подумать, какие еще открытия таятся в русском "Улиссе"...
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2017-08-05 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tlkh.livejournal.com
Берется перевод, ищется слово "улыбка", находится прекрасная цитата, профит.

Шекспиру повезло не меньше. Прокатился недавно в шекспировском поезде метро, там цитаты, ключевые слова выделены как хештеги, вроде как "Шекспир о гОре", "Шекспир о доброте".
"Нет стойких женщин даже в дни удач,А в #горе и весталка ненадежна.".
"О #доброта притворная! Как нежно Змея ласкает жертву, больно жаля"
И внизу оригинал, где видно, что никакое там не горе, а нужда, и не доброта, а учтивость.

Date: 2017-08-05 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я как-то читал "Высокое искусство" Чуковского, и обратил внимание на такой отрывок:
Иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, из эпохи в эпоху. Читаю, например, в "Саге о Форсайтах" про молодого Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную красавицу Флер. Юноша увлечен разговором. И вдруг:
"Монт, — говорится в романе, — поймал небольшого краба и сказал вместо ответа:
— Вот был гадина".
Все это, не правда ли, странно. Какой же влюбленный молодой человек станет во время пылкого разговора с любимой заниматься охотой на крабов, которые, кстати сказать, не водятся в тех местах. [...] Разгадка этой странности — в подлиннике. "Поймать краба" у англичан означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязить его в воде. Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился как следует с греблей.
Я не упоминал бы об этой ошибке, если бы она не повторялась так часто, переходя из поколения в поколение. Когда-то на нее наткнулся Фридрих Энгельс.
Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, пересекая вместе с другими гребцами Ла-Манш, сделал то самое движение веслом, которое у англичан называется "поймать краба". О его спортивной неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент очень крупной немецкой газеты перевел это сообщение так: "Краб зацепился за весло одного из гребцов".
Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху Энгельсу в 1885 году, и он [в статье "Как не следует переводить Маркса"] высмеял невежду переводчика.

И буквально через несколько дней, читая русский перевод "Моби Дика", наткнулся на такое:
Прежний перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, сошедшее к ним в виде краба, который зацепился за среднее весло немецкого вельбота. И пока незадачливый гребец пытался освободить лопасть своего весла, так что лодка едва не черпала бортом, а Дерик осыпал команду громовыми проклятьями, - вот когда Старбек, Стабб и Фласк могли торжествовать!

Date: 2017-08-05 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Внимательные читатели, однако...
Но перевод Хоружего - исключительная работа, грех жаловаться.

Date: 2017-08-05 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] barmogloth.livejournal.com
Улыбка способна на многое - только один вариант перевода.

Другие варианты:

Улыбка дорогого стоит
Улыбка производит сильное впечатление.
Улыбки хватает надолго.

Надо смотреть по контексту.

Date: 2017-08-05 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Согласен с тем, что "goes a long way" может иметь эти значения тоже. В данном контексте "способа на многое" кажется мне достаточно точным, хотя я не предлагал это как обязательный или даже лучший перевод - всего лишь прояснял смысл.

His eyes passed lightly over Mr Power's goodlooking face. Greyish over the ears. Madame: smiling. I smiled back. A smile goes a long way. Only politeness perhaps. Nice fellow. Who knows is that true about the woman he keeps? Not pleasant for the wife. Yet they say, who was it told me, there is no carnal. You would imagine that would get played out pretty quick. Yes, it was Crofton met him one evening bringing her a pound of rumpsteak. What is this she was? Barmaid in Jury's. Or the Moira, was it?

Date: 2017-08-05 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] petrazmus.livejournal.com
Думаете, что переводили меньшие знатоки английского и русского?

Date: 2017-08-05 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] certus.livejournal.com
Насколько я понимаю, в немецком переводе примерно та же ерунда: соответствующий пассаж перевели как «Ein Lächeln geht einen langen Weg» — при том, что выражение «einen langen Weg gehen» обычно употребляется в смысле, аналогичном русскому «пройти долгий путь», т.е. затратить много времени и преодолеть немало трудностей.

Date: 2017-08-05 02:03 pm (UTC)
From: (Anonymous)
У Джойса банальность, а в дурном переводе возникла некоторая мелководная ричардбаховская глубина.

Date: 2017-08-05 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com
точно, Джойс - туфта, Бах - сила. Спасибо, поржал ))

Date: 2017-08-05 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ivcotto.livejournal.com
типа должно быть "Нет стойких женщин даже в дни удач,А в #нужде и весталка ненадежна."

какой кошмар у вас в гойлове.

Date: 2017-08-05 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tlkh.livejournal.com
Нет, должно быть, скажем, так:
Ведь женщины и на вершине счастья
Податливы; нужда же и весталку
Заставила б нарушить свой обет.

Получилось не про #горе? Значит надо искать другую цитату, а не брать первую попавшуюся.

PS: тут нет претензий к переводчикам, которые переводят want как беду или горе, претензии исключительно к стене вагона метро.

Date: 2017-08-05 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Ого..Но при этом перевод Хоружего (и примечания) - это невероятная работа совершенно, за него надо памятник ставить. я прямо в шоке что там такой ляп.

Date: 2017-08-05 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Честно говоря, не вижу содержательной разницы между

"Улыбка доходит в любую даль"

и

"улыбка способна на многое"

Разве что первое коряво и несколько 'так не говорят'

Date: 2017-08-05 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] wingedhorse.livejournal.com

"Dogs got personality; personality gies a long way"

Date: 2017-08-05 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] scrawnypaws.livejournal.com
What's new?))
V rannej yunosti lomal golovu nad zagadochnym nazvaniem pesni The Beatles "Ya dolzhen znat' luchshe" (!) (piratskaij vypusk firmy Melodiya)

(I should have known better...)

Date: 2017-08-05 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Значение близко к таким фразам, как "мог бы и догадаться" или "надо было понимать".

Date: 2017-08-05 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Здорово. Я не знал этой английской фразы, и вполне мог бы сам попасться на такое, если бы не догадался проверить.

Date: 2017-08-05 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
мне кажется что парни в ФБ правы.
главное не оттенки исходной фразы или перевода, а то что в принципе выдергивать фразу из ткани повествования и запускать её на цитаты - довольно пошло.
в этом смысле не повезло чехову и достоевскому (особенно братьям карамазовым).

хотя .... фразу "скучно на этом свете, господа" можно было бы наклеить на бутылку горькой.

Date: 2017-08-05 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
Саксонская улыбка - неплохое название для чего-нибудь крепкого или стреляющего. У Джойса по этому поводу: Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.
Edited Date: 2017-08-05 11:44 pm (UTC)

Date: 2017-08-05 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Конечно, фраза чуть-чуть подозрительная - непонятно, как это краб может так "зацепиться" за весло, что лодка будет "едва не черпать бортом" - это должен быть не краб, а кракен! Но именно что чуть-чуть - совсем очевидной нелепости нет, да и бывают очень большие крабы на самом деле - в общем, хорошо враг замаскировался.

Date: 2017-08-06 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com

Думаю, в более современном переводе там должно было быть слово смайлик. :)

Date: 2017-08-06 07:41 am (UTC)
From: (Anonymous)
Что интересно, в прежних русских переводах: "Улыбкой многое можно сказать" (Н. Волжина) и "Улыбка многое означает" (В. Стенич). Едва ли Хоружий не понимал смысла этой фразы. Почему перевел ее более буквалистично - загадка. Считал цитатой из песни?

Date: 2017-08-06 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, спасибо, я нашел вариант Стенича, но не Волжиной почему-то. Я не знаю ответа на ваш вопрос, но хочу отметить, что "замылился глаз и пропустил буквалистский ляп" - тоже возможность.

Date: 2017-08-06 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Забавно, что Блум в романе ведь, наверняка, вспомнил какое-то клише, может, тоже с упаковки какой-нибудь или надпись над стойкой бара, и оно через Джойса вернулось обратно в естественную среду обитания.

Date: 2017-08-06 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] motek.livejournal.com

+1. Вот я подумала, мне одной показалось что так не говорят? Доходит вообще вроде только с "до" употребляется.

Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios