лытдыбр, иврусский язык в маршрутке, веха
Apr. 27th, 2002 12:15 pmВчера компанией из шести человек посмотрели Mulholland Dr. Линча. Очень впечатлило, очень понравилось (при том, что вообще-то поклонником Линча я никак не могу себя назвать). Совершенно необходимо сходить ещё раз.
Вчера ехал в маршрутке, и рядом сидела девушка лет девятнадцати, к-я минут двадцать болтала с подругой по телефону (мобильному, естественно) на замечательной смеси иврита и русского. Замечательна она была вот чем. Обычно, когда "русские" подростки в Израиле говорят на смеси иврита и русского, один из языков выделяется в качестве "основного". Например: говорят вообще-то по-русски, в том, что касается синтаксиса, основных слов и т.п., но постоянно вставляют ивритские слова, эмоции, выражения, глаголы. При этом они обычно функционально оправданы (в некотором смысле, спешу оговорить - понятно, что можно отлично без них обойтись, я просто имею в виду то, что переход на иврит не случаен) - некоторые не имеют простых русских аналогов, некоторые имеют, но эти аналоги звучат слишком "по-русски", и т.п. Или наоборот: говорят практически целиком на иврите, но вставляют русские слова, выражения, ругательства даже; например, в тех случаях, когда удобно ими подчеркнуть всё же "русский" характер беседы и её участников.
Так, по крайней мере, я это до сих пор наблюдал. Но у этой девушки вчера было всё совсем по-другому: она говорила на обоих языках одинаково легко (это само по себе совершенно неудивительно), абсолютно случайным образом - насколько я мог судить - перепрыгивая с одного на другой. Иногда это было в середине фразы, иногда переход происходил между предложениями. В среднем он происходил примерно раз в минуту. В середине "русских" частей встречались и ивритские слова (и наоборот, хотя реже), но основным было всё же такое "цельное" перескакивание с языка на язык. В целом в её беседе кол-во иврита и русского выходило примерно одинаковым. И как я ни пытался (не слушать всё равно не получилось бы, она говорила практически у меня под ухом - так что я вслушивался в язык и пытался распознать функциональность разных переходов), никакой закономерности уловить мне так и не удалось.
365+1.
Вчера ехал в маршрутке, и рядом сидела девушка лет девятнадцати, к-я минут двадцать болтала с подругой по телефону (мобильному, естественно) на замечательной смеси иврита и русского. Замечательна она была вот чем. Обычно, когда "русские" подростки в Израиле говорят на смеси иврита и русского, один из языков выделяется в качестве "основного". Например: говорят вообще-то по-русски, в том, что касается синтаксиса, основных слов и т.п., но постоянно вставляют ивритские слова, эмоции, выражения, глаголы. При этом они обычно функционально оправданы (в некотором смысле, спешу оговорить - понятно, что можно отлично без них обойтись, я просто имею в виду то, что переход на иврит не случаен) - некоторые не имеют простых русских аналогов, некоторые имеют, но эти аналоги звучат слишком "по-русски", и т.п. Или наоборот: говорят практически целиком на иврите, но вставляют русские слова, выражения, ругательства даже; например, в тех случаях, когда удобно ими подчеркнуть всё же "русский" характер беседы и её участников.
Так, по крайней мере, я это до сих пор наблюдал. Но у этой девушки вчера было всё совсем по-другому: она говорила на обоих языках одинаково легко (это само по себе совершенно неудивительно), абсолютно случайным образом - насколько я мог судить - перепрыгивая с одного на другой. Иногда это было в середине фразы, иногда переход происходил между предложениями. В среднем он происходил примерно раз в минуту. В середине "русских" частей встречались и ивритские слова (и наоборот, хотя реже), но основным было всё же такое "цельное" перескакивание с языка на язык. В целом в её беседе кол-во иврита и русского выходило примерно одинаковым. И как я ни пытался (не слушать всё равно не получилось бы, она говорила практически у меня под ухом - так что я вслушивался в язык и пытался распознать функциональность разных переходов), никакой закономерности уловить мне так и не удалось.
365+1.
К "365+1"
Re: К "365+1"
Знаете, я хотел вчера об этом отдельно написать большую рефлексирующую запись, а потом передумал. Пусть лучше день пройдёт незаметно, решил. Зато на десятилетие я такое празднование устрою... ;-)
no subject
Date: 2002-04-27 02:35 am (UTC)Здесь я слышу такое же свободное перескакивание у местных итальянцев и португальцев между двумя родными (+фр.)
no subject
Date: 2002-04-27 10:08 am (UTC)no subject
Мы чуть с ума не сошли. Потому что звучит это так: Мой father decided помочь нам to move... Т.е. не "послайсать" и не "салмон", а именно два смешанных языка. Звучит это почему-то ужасно. Интересно, откуда вообще берется такая речь
no subject
Date: 2002-04-28 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2002-04-27 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2002-04-28 02:50 am (UTC)К ивро-русситу
Date: 2002-04-30 02:07 pm (UTC)Я (в более скромных объемах) сочинил в 1997 курсовую работу по русско-ивритским языковым контактам в Израиле: в основном, впрочем, о лексических и синтаксических влияниях. Жаль, что не осталось файла - распечатка, впрочем, есть.
Da ne volnuisja ty tak.
Date: 2002-05-02 05:29 am (UTC)I vse stanet na svoi mesta.
Tolko frenologi budut udivljatsja,
pochemu mongolskoe nashestvie okazalo takoe silnoe vlijanie
na semitskie narody.