мискелланиа
Jun. 2nd, 2001 11:25 pmМежду прочим, оказалось, что АБВГДейка - чуждая нашему духу пропаганда, результат капиталистических происков:
А началось все с того, что в 75-м году начальник управления дошкольного воспитания Министерства просвещения СССР Роза Алексеевна Курбатова сьездила в Америку. Там она увидела учебно-развлекательную программу для детей "Сезам стрит", пришла к нам на телевидение и сказала: "Вот у них есть такая передача, а у нас нет".
А вот некий Евгений Пекач пишет такие стихи:
Ночь. Он оглядывал полную книг
полку. По шее холодною змейкой
осень сползала за воротник.
Взгляд застывает: абэвэгэдэйка
серых названий. На улице тьма...
А вот
catherina придумала по-моему самую удачную фотографию в категории "скрыть часть лица".
Она же пишет про проблемы с буквой Р: "п'из дня". В связи с этим вспоминается славная эволюция звука [r] в современном иврите: от "нормативного" апикального (т.е. такого же, как в русском или испанском) к увулярному дрожащему (т.е. русский "картавый" р или французский [r]) и уже совсем в последнее время к увулярному фрикативному (т.е. что-то вроде [х], но дальше в горле, чем русское х). Одно и то же слово, скажем "барур" (понятный), в 40-х и 50-х произносилось как правило с "русским" р [барур], в 70-е - 90-е как правило с "французским" r [barur], а сейчас многие из поколения 20-30-летних уже говорят примерно [бахух] с лёгким скользящим увулярным [x].
А началось все с того, что в 75-м году начальник управления дошкольного воспитания Министерства просвещения СССР Роза Алексеевна Курбатова сьездила в Америку. Там она увидела учебно-развлекательную программу для детей "Сезам стрит", пришла к нам на телевидение и сказала: "Вот у них есть такая передача, а у нас нет".
А вот некий Евгений Пекач пишет такие стихи:
Ночь. Он оглядывал полную книг
полку. По шее холодною змейкой
осень сползала за воротник.
Взгляд застывает: абэвэгэдэйка
серых названий. На улице тьма...
А вот
Она же пишет про проблемы с буквой Р: "п'из дня". В связи с этим вспоминается славная эволюция звука [r] в современном иврите: от "нормативного" апикального (т.е. такого же, как в русском или испанском) к увулярному дрожащему (т.е. русский "картавый" р или французский [r]) и уже совсем в последнее время к увулярному фрикативному (т.е. что-то вроде [х], но дальше в горле, чем русское х). Одно и то же слово, скажем "барур" (понятный), в 40-х и 50-х произносилось как правило с "русским" р [барур], в 70-е - 90-е как правило с "французским" r [barur], а сейчас многие из поколения 20-30-летних уже говорят примерно [бахух] с лёгким скользящим увулярным [x].
Re: Åñòü îñíîâàíèÿ äóìàòü, ÷òî...
Date: 2001-06-03 03:44 am (UTC)Êòî-òî ìíå ðàññêàçûâàë ïðî êàêîãî-òî áðàâîãî âåäóùåãî íà ðàäèî, êîòîðûé ïåðâûì îñìåëèëñÿ ïåðåéòè íà êàðòàâîå "ð". Íî ÿ çàáûë, êòî ýòî áûë.
Èíòåðåñíî, ÷òî, ïî-âèäèìîìó, ìíîãèå (áîëüøèíñòâî?) èçðàèëüòÿíå ýòîãî âòîðîãî ïåðåõîäà (îò ð-äðîæàùåãî, trill ê ð-ñêîëüçÿùåìó, fricative) íå çàìå÷àþò, â îòëè÷èå îò ïåðâîãî ïåðåõîäà (îò ð çâîíêîãî ê ð äðîæàùåìó), êîòîðûé îáû÷íî âîñïðèíèìàåòñÿ îñîçíàííî. Ïî êðàéíåé ìåðå, ÿ ïûòàëñÿ ïðîäåìîíñòðèðîâàòü äâóì èçðàèëüñêèì çíàêîìûì (áåç ôîíåòè÷åñêèõ çíàíèé) ðàçíèöó ìåæäó ýòèìè äâóìÿ 'ð', è îíè å¸ ïðàêòè÷åñêè "íå ñëûøàò", êàê íå ñëûøàò è òèïè÷íîé ðàçíèöû â ïðîèçíîøåíèè "ð" áîëåå è ìåíåå ìîëîäûõ ðàäèî-êîììåíòàòîðîâ.