В английском языке есть такое довольно грубое слово twat. Ссылка ведет к достаточно простому его определению.
Ужасный конфуз случился как-то с беднягой Браунингом. В детстве, по-видимому, он не бегал во дворе с мальчишками, а сидел дома и прилежно учил древнегреческий. Так или иначе, как-то он обнаружил слово twat в весёлой и весьма раскрепощённой комедии конца 17-го века под названием "Суета сует" (Vanity of Vanities):
They talk't of his having a Cardinalls Hat,
They'd send him as soon an Old Nuns Twat.
"Они обсудили его кардинальскую шляпу
И решили, что ему лучше подойдет [twat] старой монашки".
Браунинг, ничтоже сумняшеся, решил, что twat - какая-то часть традиционного наряда монахинь, что-то вроде головного платка. Что, в принципе, вполне логично вытекает из текста, если вы не знаете заранее этого слова. Впоследствии он вставил это слово в одну из своих самых благочестивых и серьёзных поэм, Pippa Passes:
Then, owls and bats,
Cowls and twats,
Monks and nuns, in a cloister's moods,
Adjourn to the oak-stump pantry.
(cowl - капюшон монаха, а twat соответственно должен был означать платок монахини). Когда поэма была опубликована, было много веселья.
Такой вот классический ляп в английской поэзии.
Кажется, ничего похожего в русской поэзии не случалось? По крайней мере, мне в голову не приходит.
(источник: упоминание в письме в alt.usage.english; дополнительные данные найдены гуглем и проверены в OED, где в цитатах на слово twat всё, как оказалось, запротоколировано)
Ужасный конфуз случился как-то с беднягой Браунингом. В детстве, по-видимому, он не бегал во дворе с мальчишками, а сидел дома и прилежно учил древнегреческий. Так или иначе, как-то он обнаружил слово twat в весёлой и весьма раскрепощённой комедии конца 17-го века под названием "Суета сует" (Vanity of Vanities):
They talk't of his having a Cardinalls Hat,
They'd send him as soon an Old Nuns Twat.
"Они обсудили его кардинальскую шляпу
И решили, что ему лучше подойдет [twat] старой монашки".
Браунинг, ничтоже сумняшеся, решил, что twat - какая-то часть традиционного наряда монахинь, что-то вроде головного платка. Что, в принципе, вполне логично вытекает из текста, если вы не знаете заранее этого слова. Впоследствии он вставил это слово в одну из своих самых благочестивых и серьёзных поэм, Pippa Passes:
Then, owls and bats,
Cowls and twats,
Monks and nuns, in a cloister's moods,
Adjourn to the oak-stump pantry.
(cowl - капюшон монаха, а twat соответственно должен был означать платок монахини). Когда поэма была опубликована, было много веселья.
Такой вот классический ляп в английской поэзии.
Кажется, ничего похожего в русской поэзии не случалось? По крайней мере, мне в голову не приходит.
(источник: упоминание в письме в alt.usage.english; дополнительные данные найдены гуглем и проверены в OED, где в цитатах на слово twat всё, как оказалось, запротоколировано)
no subject
Date: 2001-06-03 06:33 am (UTC)Íå òàêàÿ óæ îíà áëàãî÷åñòèâàÿ. Âîò, íàïðèìåð, öèòàòà èç ñòàòüè ñ çàìå÷àòåëüíûì íàçâàíèåì "Sexual Tourism and Brownings The Englishman in Italy" (http://vp.engl.wvu.edu/Fall98/fontana.htm): Pippa Passes, written in 1839 some six years before The Englishman contains striking examples of the sexual predation of young Italian girls by foreign tourists.
Examples, êîíå÷íî, íå î÷åíü striking, íî åñòü. Äà è âîîáùå ó Áðàóíèíãà ðàçíûõ perversions â ñòèõàõ íåìàëî.
À ïðèìåð õîðîøèé.
no subject
Date: 2001-06-03 06:41 am (UTC)Furthermore, Italian Catholic communities were in the nineteenth century notoriously compliant to the erotic needs of foreign visitors, notwithstanding their nominal Catholicism.
no subject
Date: 2001-06-03 04:51 pm (UTC)Óãó. Åñòü òàêàÿ êëàññè÷åñêàÿ êíèãà, äíåâíèê Âèêòîðà X,
êîòîðûé Âèêòîð áûë ðóññêèì ñòóäåíòîì â 1870-õ ãîäàõ â Òóðèíå.
Èòàëüÿíöû ïðèó÷èëè åãî ê ïåäîôèëèè, êíèãà ñîâåðøåííî
ïîðíîãðàôè÷åñêàÿ.
Òàêèå äåëà
Ìèøà.