переводчики в русс.ру
May. 26th, 2002 02:28 amЗашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.Выделено мной.
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
no subject
Date: 2002-05-25 05:49 pm (UTC)Ага. Вот так они и переводят. Помнится, в Ленте был перевод из Jerusalem post - фразу "Prime Minister Ariel Sharon and many MKs on the Right yesterday called on Attorney-General Elyakim Rubinstein to open an investigation..." очевидно переводили со словарём. Увидев, что "to call on" переводится в одном из значений как "нанести визит", они дали заголовок: "Ариэля Шарона вызвали к Генеральному прокурору Израиля".