avva: (Default)
[personal profile] avva
Зашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.
Выделено мной.

Боже мой, какой мрак. Расстроился.

Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2002-05-25 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Кажется, он хороший переводчик. Но "When I shall return" - пиздец, конечно.

Date: 2002-05-25 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nochnoy.livejournal.com
Это так, по большому счету.
Достаточно хорошо владеть языком на который переводишь.

Вот, например, в переводе одна леди превратилась в три, а тигр в медведя. Но смысл, однако, не пострадал.

There was a young lady from Niger
Who smiled as she rode on a Tiger
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger

Улыбаясь, три смелые леди,
Разъезжали верхом на медведе.
А вернулись все три
У медведя внутри
И улыбка на морде медведя.

не помню ни автора ни переводчика

Другое дело, что для понимания смысла одного словаря может не хватить.

Re:

Date: 2002-05-25 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это так, по большому счету.

Ну как же так? Нет, не так.

Вот, например, в переводе одна леди превратилась в три, а тигр в медведя. Но смысл, однако, не пострадал.

Это совсем другое. Степень переводческой вольности. К владению языком никакого отношения не имеет!

Другое дело, что для понимания смысла одного словаря может не хватить.

Не может, а всегда не хватит, если нет адекватного владения языком оригинала.

Date: 2002-05-25 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] yakovis.livejournal.com
Ну, лимерики -- это же отдельная штука, тут вообще размер главное. :)

Date: 2002-05-25 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
со словарем можно, в принципе, снять все смыслы

Ага. Вот так они и переводят. Помнится, в Ленте был перевод из Jerusalem post - фразу "Prime Minister Ariel Sharon and many MKs on the Right yesterday called on Attorney-General Elyakim Rubinstein to open an investigation..." очевидно переводили со словарём. Увидев, что "to call on" переводится в одном из значений как "нанести визит", они дали заголовок: "Ариэля Шарона вызвали к Генеральному прокурору Израиля".

Date: 2002-05-25 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nochnoy.livejournal.com
Не может, а всегда не хватит, если нет адекватного владения языком оригинала.
Согласен. Тем более в японском. Словарем здесь не обойдешься.

Но сделать читабельный перевод гораздо труднее, чем даже очень хорошо ухватить смысл оригинала и просто перевести его на другой язык. Я об этом.

Date: 2002-05-25 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] abcdefgh.livejournal.com
Зависит, разумеется, но по большому счету верно.

Много важнне, скажем так, степень владения переводчика в художественно литературе языком своей целевой аудитории, для которой собственно и "переводит" он. Снава уточним, что речь идет надеюсь о сугубо и только литературном процессе. Только в этом случае цитирцуемое Вами высказывание верно. Безупречно верно потому, что читателю в таком жанре перевода не так важно что имел ввиду или как написал автор оригинала, если художественные и иные дсотоинства "перевода", ему предложенного, имеют самостоятельную ценность.

Примеров, когда оригинал служил для писателя или поета, почему то решившего выступить в амплуа "переводчика", только поводом к очередному его произведению несчесть в том числе и в широко всем известной классической литературе. Об чем же спор тогда?

Иное дело что за пределами обсуждаемого узко литературного поля существует многообразно необъятное пространство переводов, где любая вольность переводчика, недостаточно владеющего оригиналом и потому позволяющего себе вольности, весьма и даже очень ему - и не только - дорого стоить. Но то - повторюсь - совсем иная тема. В обсуждаемом же контексте Ваше удивление не вполне понятно.

Re:

Date: 2002-05-25 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Но сделать читабельный перевод гораздо труднее, чем даже очень хорошо ухватить смысл оригинала и просто перевести его на другой язык. Я об этом.

Конечно. С этим согласен. Но это не то, что Коваленин говорит, по-моему.

Re:

Date: 2002-05-25 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Зависит, разумеется, но по большому счету верно.

Не могу согласиться.

Примеров, когда оригинал служил для писателя или поета, почему то решившего выступить в амплуа "переводчика", только поводом к очередному его произведению несчесть в том числе и в широко всем известной классической литературе. Об чем же спор тогда?

Это совсем другое. Вы опять-таки путаете проблему переводческой вольности и проблему понимания оригинала! Поэт может написать очень "по-своему", или даже "по мотивам", при этом вполне понимая оригинал и все его нюансы - просто отказываясь от некоторых из них в пользу своих. Это его дело.

Здесь речь идёт о другом - об адекватном понимании оригинала. При наличии такого понимания можно переводить и близко к тексту, и с отсебятиной, и вообще как угодно. T.e. это ортогональные вопросы совершенно.

Date: 2002-05-25 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ska-o.livejournal.com
Это кому как. Мураками по-русски я не смог дочитать до середины.

Vspomnite sovet Professora Preobrazhenskogo

Date: 2002-05-25 06:30 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"Russkii Zhurnal" chitat' ne rekomenduetsya po opredeleniyu,
t.k. 99% tuda pishushix - dremuchie slovobludlivye mudaki,
chto, vprochem, v bol'shoi mere otnositsya i k samomu Glebu Pavlovskomu.

Date: 2002-05-25 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] abcdefgh.livejournal.com
Поет ищет вокруг себя поводы для самовыражения. Ему вовсе не обязательно при том знать природу скажем тайги или джунглей, чтобы написать стих, который будет жить столетия сам по себе со всеми его автора погрешностями "непонимания" естественно-научной природы кажущегося внешне предмета произведения. Не об том у поета потому что написано. Это Вы безусловно прекрасно понимаете. Однако, при всем при том Вы почему то отказываете цитируемому Вами переводчику в ровно такой же точке зрения на оригинал, "переводимого" им произведения.

Не важно совершенно почему и чего он там "не понял" в том оригинале. По причине ли слабого знания языка оригинала; или предмета, в первоисточнике описываемого; психологической несовместимости с автором оригинала и пр., или же по причине всего лишь "вольности" им умышленно задуманной при всем и всего исчерпываюшем знании. Нет никакой в том разницы. Или ортогоноальности, если так Вам приятнее. Ее тоже нет - ортогональности этой. Не имеет все никакого значения.

Что же тогда да имеет значение? Имеет значение в конечном счете только один факт - послужил оригинал творческим импульсом к интересному произведению литератора, выступающего почему-либо в данный момент в жанре "перевода", впечатлил он свою родную аудиторию своим очередным опусом по этой причне или нет. Все остально - детали его биографии, которые, если кому и интересны, то только отпетым самым поди аспирантам филфака последнего году службы, при условии разумеется, что автор-"переводчик" так уж сложилось, что попал все-таки в номенклатуру изучаемых.

И только.

Re: Vspomnite sovet Professora Preobrazhenskogo

Date: 2002-05-25 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Zhurnal stal znachitel'no xuzhe, chem dazhe byl. No inogda popadaetsya koe-chto.

мнение

Date: 2002-05-25 10:32 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Лично я неприемлю Вашу, avva, категоричность в данном случае (в этом смысле, нахожусь к Вам в оппозиции :) Делать столь глубокие и категоричные выводы только по 1 фразе -- недопустимо. Человек рассчитывал на понимание (предполагаю), на свою публику. (ага, можете и по этой публике "пройтись" :)
Лично я увидел несколько иной смысл:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - чтобы читателю было интересно читать твою книгу, приоритетным является владение родной речью, а не наоборот.

Конечно, можете сказать, что профи должен владеть обоими в равной степени перфектно и пр. Но это уже другая тема.

P.S. Кстати, я не делаю разницы между талантливым клоуном и талантливым артистом театра. Оба делают АБСОЛЮТНО одно и тоже -- развлекают нас, не дают сделать нашу жизнь серой и скучной. Полагаю, мысль понятна.

Игорь

Date: 2002-05-25 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
кстати, из этой цитаты не следует и обязательности знания своего языка (или языка выхода). требуется лишь некий драйв.

интервью не читал, сразу взялся за галича.

из текста, например,

Retracing my steps
hardly seen, to some warm place and shelter

как и из вашей цитаты, видно, что этот недосмотр не случаен - он таки не считает знание языка выхода обязательным.

А иц ин перевод

Date: 2002-05-25 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
А я бы, пожалуй, отчасти согласился. Переводы ведь разные бывают. Поскольку переводом нельзя донести сразу всё, то любой перевод передает без искажений лишь какой-то аспект исходного произведения. Смысл - это только один из аспектов, а ведь есть еще ритм, драйв, фонетическое звучание, эмоциональный настрой (как кто-то писал, "чтобы слезы у того, кто читает в переводе и в оригинале, были одного цвета").

У него же на странице - перевод БГшного "ласточка". Оригинал, между прочим, построен на ассоциации с "пой, ласточка, пой". Поэтому, чтобы сохранить эту ассоциацию, надо было бы отыскать в англоязычной культуре похожую песенку и строить перевод на ней, о чем бы она ни была, хоть о крокодиле. И это тоже был бы перевод!

А почему "when I shall return" - дико-безграмотное? Как было бы лучше?

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-25 11:17 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Мне тоже пока непонятно "общее" недовольство его переводом "Когда я вернусь": When I shall return.
По-моему, абсолютно правильный перевод на британский английский.

avva, в чём здесь проблема?????

Игорь

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-25 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
По-моему, тут разница не между британским и "небританским" (небритым :)), а между разговорным и поэтическим.

Date: 2002-05-26 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] ramil.livejournal.com
Если бы так было, то на обложке писали бы не У.Шекспир, а С.Маршак скажем. Иногда есть такое, да, полно примеров. Но по большей части переводы - они именно переводы, а не самостоятельные произведения по мотивам иностранного автора. Ну так они подаются.

Date: 2002-05-26 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] screamager.livejournal.com
Да, это абзац полный, безусловно, но, Авва, авторов типа Мураками так переводить вполне разумно. То есть читатель ищет драйва, а переводчик драйв дает -- гармония налицо.

Но когда такие переводчики начинают тянуть лапки к действительно нетривиальным текстам -- вот тут наступает швах.

так, мои два цента

Re:

Date: 2002-05-26 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А, интересная мысль. Я об этом не подумал.
Может быть, Вы и правы. Я пока не буду ничего решать по этому поводу, пока сам Мураками не прочту.

А вот...

Date: 2002-05-26 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] ex-serega890.livejournal.com
у Макса Немцова так интервью и не взяли... Интересно - почему?
From: (Anonymous)
Aga, Tolik, vot tut ya i zadumalsa..
kogda sam prochtesh Marukami v originale?ili v redaktsii-perevode Kovalenina?
mne kazhetsa, Kovalenin v svoei fraze
hotel podcherknut' vazhnost' draiva v perevodah..
hotya kto eho znaet, chego on hotel
tseluyu

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-26 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] e-d.livejournal.com
После when и if-условия будущее время не употребляется. Т.е. грамматически верный перевод был бы When I return

Date: 2002-05-26 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
То, что у него when ...shall, ещё можно простить. И то, что у него попеременно идёт I shall и I will - тоже, хотя это два совершенно разных стиля и они не смешиваются.

Но кто бы мне объяснил, что это за такое выражение - as quickly as smart with the customs?
Кто бы мне объяснил, что это за слово paultry, из какого этого словаря?

Или вот ещё: "Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь" переведено как

Rush into the City
I'm blamed for and cursed by my own

Казнюсь - это blame myself.
Blamed by my own - это обвиняем своими.

И главный вопрос - на кого такой перевод расчитан?
Англоязычным он не пойдёт, им лучше бы дали толковый подстрочник. Русскоязычным он не нужен.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios