переводчики в русс.ру
May. 26th, 2002 02:28 amЗашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.Выделено мной.
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
no subject
Date: 2002-05-25 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-25 05:04 pm (UTC)Достаточно хорошо владеть языком на который переводишь.
Вот, например, в переводе одна леди превратилась в три, а тигр в медведя. Но смысл, однако, не пострадал.
There was a young lady from Niger
Who smiled as she rode on a Tiger
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger
Улыбаясь, три смелые леди,
Разъезжали верхом на медведе.
А вернулись все три
У медведя внутри
И улыбка на морде медведя.
не помню ни автора ни переводчика
Другое дело, что для понимания смысла одного словаря может не хватить.
Re:
Date: 2002-05-25 05:18 pm (UTC)Ну как же так? Нет, не так.
Вот, например, в переводе одна леди превратилась в три, а тигр в медведя. Но смысл, однако, не пострадал.
Это совсем другое. Степень переводческой вольности. К владению языком никакого отношения не имеет!
Другое дело, что для понимания смысла одного словаря может не хватить.
Не может, а всегда не хватит, если нет адекватного владения языком оригинала.
no subject
Date: 2002-05-25 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-25 05:49 pm (UTC)Ага. Вот так они и переводят. Помнится, в Ленте был перевод из Jerusalem post - фразу "Prime Minister Ariel Sharon and many MKs on the Right yesterday called on Attorney-General Elyakim Rubinstein to open an investigation..." очевидно переводили со словарём. Увидев, что "to call on" переводится в одном из значений как "нанести визит", они дали заголовок: "Ариэля Шарона вызвали к Генеральному прокурору Израиля".
no subject
Date: 2002-05-25 05:50 pm (UTC)Согласен. Тем более в японском. Словарем здесь не обойдешься.
Но сделать читабельный перевод гораздо труднее, чем даже очень хорошо ухватить смысл оригинала и просто перевести его на другой язык. Я об этом.
no subject
Date: 2002-05-25 06:01 pm (UTC)Много важнне, скажем так, степень владения переводчика в художественно литературе языком своей целевой аудитории, для которой собственно и "переводит" он. Снава уточним, что речь идет надеюсь о сугубо и только литературном процессе. Только в этом случае цитирцуемое Вами высказывание верно. Безупречно верно потому, что читателю в таком жанре перевода не так важно что имел ввиду или как написал автор оригинала, если художественные и иные дсотоинства "перевода", ему предложенного, имеют самостоятельную ценность.
Примеров, когда оригинал служил для писателя или поета, почему то решившего выступить в амплуа "переводчика", только поводом к очередному его произведению несчесть в том числе и в широко всем известной классической литературе. Об чем же спор тогда?
Иное дело что за пределами обсуждаемого узко литературного поля существует многообразно необъятное пространство переводов, где любая вольность переводчика, недостаточно владеющего оригиналом и потому позволяющего себе вольности, весьма и даже очень ему - и не только - дорого стоить. Но то - повторюсь - совсем иная тема. В обсуждаемом же контексте Ваше удивление не вполне понятно.
Re:
Date: 2002-05-25 06:17 pm (UTC)Конечно. С этим согласен. Но это не то, что Коваленин говорит, по-моему.
Re:
Date: 2002-05-25 06:20 pm (UTC)Не могу согласиться.
Примеров, когда оригинал служил для писателя или поета, почему то решившего выступить в амплуа "переводчика", только поводом к очередному его произведению несчесть в том числе и в широко всем известной классической литературе. Об чем же спор тогда?
Это совсем другое. Вы опять-таки путаете проблему переводческой вольности и проблему понимания оригинала! Поэт может написать очень "по-своему", или даже "по мотивам", при этом вполне понимая оригинал и все его нюансы - просто отказываясь от некоторых из них в пользу своих. Это его дело.
Здесь речь идёт о другом - об адекватном понимании оригинала. При наличии такого понимания можно переводить и близко к тексту, и с отсебятиной, и вообще как угодно. T.e. это ортогональные вопросы совершенно.
no subject
Date: 2002-05-25 06:22 pm (UTC)Vspomnite sovet Professora Preobrazhenskogo
Date: 2002-05-25 06:30 pm (UTC)t.k. 99% tuda pishushix - dremuchie slovobludlivye mudaki,
chto, vprochem, v bol'shoi mere otnositsya i k samomu Glebu Pavlovskomu.
no subject
Date: 2002-05-25 07:02 pm (UTC)Не важно совершенно почему и чего он там "не понял" в том оригинале. По причине ли слабого знания языка оригинала; или предмета, в первоисточнике описываемого; психологической несовместимости с автором оригинала и пр., или же по причине всего лишь "вольности" им умышленно задуманной при всем и всего исчерпываюшем знании. Нет никакой в том разницы. Или ортогоноальности, если так Вам приятнее. Ее тоже нет - ортогональности этой. Не имеет все никакого значения.
Что же тогда да имеет значение? Имеет значение в конечном счете только один факт - послужил оригинал творческим импульсом к интересному произведению литератора, выступающего почему-либо в данный момент в жанре "перевода", впечатлил он свою родную аудиторию своим очередным опусом по этой причне или нет. Все остально - детали его биографии, которые, если кому и интересны, то только отпетым самым поди аспирантам филфака последнего году службы, при условии разумеется, что автор-"переводчик" так уж сложилось, что попал все-таки в номенклатуру изучаемых.
И только.
Re: Vspomnite sovet Professora Preobrazhenskogo
мнение
Date: 2002-05-25 10:32 pm (UTC)Лично я увидел несколько иной смысл:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - чтобы читателю было интересно читать твою книгу, приоритетным является владение родной речью, а не наоборот.
Конечно, можете сказать, что профи должен владеть обоими в равной степени перфектно и пр. Но это уже другая тема.
P.S. Кстати, я не делаю разницы между талантливым клоуном и талантливым артистом театра. Оба делают АБСОЛЮТНО одно и тоже -- развлекают нас, не дают сделать нашу жизнь серой и скучной. Полагаю, мысль понятна.
Игорь
no subject
интервью не читал, сразу взялся за галича.
из текста, например,
Retracing my steps
hardly seen, to some warm place and shelter
как и из вашей цитаты, видно, что этот недосмотр не случаен - он таки не считает знание языка выхода обязательным.
А иц ин перевод
Date: 2002-05-25 11:13 pm (UTC)У него же на странице - перевод БГшного "ласточка". Оригинал, между прочим, построен на ассоциации с "пой, ласточка, пой". Поэтому, чтобы сохранить эту ассоциацию, надо было бы отыскать в англоязычной культуре похожую песенку и строить перевод на ней, о чем бы она ни была, хоть о крокодиле. И это тоже был бы перевод!
А почему "when I shall return" - дико-безграмотное? Как было бы лучше?
Re: А иц ин перевод
Date: 2002-05-25 11:17 pm (UTC)По-моему, абсолютно правильный перевод на британский английский.
avva, в чём здесь проблема?????
Игорь
Re: А иц ин перевод
Date: 2002-05-25 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-26 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-26 01:14 am (UTC)Но когда такие переводчики начинают тянуть лапки к действительно нетривиальным текстам -- вот тут наступает швах.
так, мои два цента
Re:
Date: 2002-05-26 02:04 am (UTC)Может быть, Вы и правы. Я пока не буду ничего решать по этому поводу, пока сам Мураками не прочту.
А вот...
Date: 2002-05-26 02:08 am (UTC)Я пока не буду ничего решать по этому поводу, пока сам М
Date: 2002-05-26 03:10 am (UTC)kogda sam prochtesh Marukami v originale?ili v redaktsii-perevode Kovalenina?
mne kazhetsa, Kovalenin v svoei fraze
hotel podcherknut' vazhnost' draiva v perevodah..
hotya kto eho znaet, chego on hotel
tseluyu
Re: А иц ин перевод
no subject
Date: 2002-05-26 04:12 am (UTC)Но кто бы мне объяснил, что это за такое выражение - as quickly as smart with the customs?
Кто бы мне объяснил, что это за слово paultry, из какого этого словаря?
Или вот ещё: "Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь" переведено как
Rush into the City
I'm blamed for and cursed by my own
Казнюсь - это blame myself.
Blamed by my own - это обвиняем своими.
И главный вопрос - на кого такой перевод расчитан?
Англоязычным он не пойдёт, им лучше бы дали толковый подстрочник. Русскоязычным он не нужен.