переводчики в русс.ру
May. 26th, 2002 02:28 amЗашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.Выделено мной.
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
no subject
Date: 2002-05-26 04:12 am (UTC)Но кто бы мне объяснил, что это за такое выражение - as quickly as smart with the customs?
Кто бы мне объяснил, что это за слово paultry, из какого этого словаря?
Или вот ещё: "Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь" переведено как
Rush into the City
I'm blamed for and cursed by my own
Казнюсь - это blame myself.
Blamed by my own - это обвиняем своими.
И главный вопрос - на кого такой перевод расчитан?
Англоязычным он не пойдёт, им лучше бы дали толковый подстрочник. Русскоязычным он не нужен.