avva: (Default)
[personal profile] avva
Зашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.
Выделено мной.

Боже мой, какой мрак. Расстроился.

Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".

Date: 2002-05-26 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
То, что у него when ...shall, ещё можно простить. И то, что у него попеременно идёт I shall и I will - тоже, хотя это два совершенно разных стиля и они не смешиваются.

Но кто бы мне объяснил, что это за такое выражение - as quickly as smart with the customs?
Кто бы мне объяснил, что это за слово paultry, из какого этого словаря?

Или вот ещё: "Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь" переведено как

Rush into the City
I'm blamed for and cursed by my own

Казнюсь - это blame myself.
Blamed by my own - это обвиняем своими.

И главный вопрос - на кого такой перевод расчитан?
Англоязычным он не пойдёт, им лучше бы дали толковый подстрочник. Русскоязычным он не нужен.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:48 am
Powered by Dreamwidth Studios