переводчики в русс.ру
May. 26th, 2002 02:28 amЗашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.Выделено мной.
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
no subject
Date: 2002-05-25 05:50 pm (UTC)Согласен. Тем более в японском. Словарем здесь не обойдешься.
Но сделать читабельный перевод гораздо труднее, чем даже очень хорошо ухватить смысл оригинала и просто перевести его на другой язык. Я об этом.
Re:
Date: 2002-05-25 06:17 pm (UTC)Конечно. С этим согласен. Но это не то, что Коваленин говорит, по-моему.