avva: (Default)
[personal profile] avva
Зашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.
Выделено мной.

Боже мой, какой мрак. Расстроился.

Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".

Re:

Date: 2002-05-25 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это так, по большому счету.

Ну как же так? Нет, не так.

Вот, например, в переводе одна леди превратилась в три, а тигр в медведя. Но смысл, однако, не пострадал.

Это совсем другое. Степень переводческой вольности. К владению языком никакого отношения не имеет!

Другое дело, что для понимания смысла одного словаря может не хватить.

Не может, а всегда не хватит, если нет адекватного владения языком оригинала.

Date: 2002-05-25 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nochnoy.livejournal.com
Не может, а всегда не хватит, если нет адекватного владения языком оригинала.
Согласен. Тем более в японском. Словарем здесь не обойдешься.

Но сделать читабельный перевод гораздо труднее, чем даже очень хорошо ухватить смысл оригинала и просто перевести его на другой язык. Я об этом.

Re:

Date: 2002-05-25 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Но сделать читабельный перевод гораздо труднее, чем даже очень хорошо ухватить смысл оригинала и просто перевести его на другой язык. Я об этом.

Конечно. С этим согласен. Но это не то, что Коваленин говорит, по-моему.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:33 am
Powered by Dreamwidth Studios