переводчики в русс.ру
May. 26th, 2002 02:28 amЗашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.Выделено мной.
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
no subject
Date: 2002-05-25 05:04 pm (UTC)Достаточно хорошо владеть языком на который переводишь.
Вот, например, в переводе одна леди превратилась в три, а тигр в медведя. Но смысл, однако, не пострадал.
There was a young lady from Niger
Who smiled as she rode on a Tiger
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger
Улыбаясь, три смелые леди,
Разъезжали верхом на медведе.
А вернулись все три
У медведя внутри
И улыбка на морде медведя.
не помню ни автора ни переводчика
Другое дело, что для понимания смысла одного словаря может не хватить.
Re:
Date: 2002-05-25 05:18 pm (UTC)Ну как же так? Нет, не так.
Вот, например, в переводе одна леди превратилась в три, а тигр в медведя. Но смысл, однако, не пострадал.
Это совсем другое. Степень переводческой вольности. К владению языком никакого отношения не имеет!
Другое дело, что для понимания смысла одного словаря может не хватить.
Не может, а всегда не хватит, если нет адекватного владения языком оригинала.
no subject
Date: 2002-05-25 05:50 pm (UTC)Согласен. Тем более в японском. Словарем здесь не обойдешься.
Но сделать читабельный перевод гораздо труднее, чем даже очень хорошо ухватить смысл оригинала и просто перевести его на другой язык. Я об этом.
Re:
Date: 2002-05-25 06:17 pm (UTC)Конечно. С этим согласен. Но это не то, что Коваленин говорит, по-моему.
no subject
Date: 2002-05-25 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-26 11:14 am (UTC)конечно, размер должно соблюсти, но без чувства юмора настоящего лимерика не получится.
И не только без него. Конечно, лимерик - что, просто частушка такая, но ее на такую высоту понднял Лир, что за ним не угонишься уже. Нонсенс - это не хухор-мухор какой-нибудь.
С.Я.
Date: 2002-05-27 02:57 am (UTC)