переводчики в русс.ру
May. 26th, 2002 02:28 amЗашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.Выделено мной.
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
no subject
Date: 2002-05-25 06:01 pm (UTC)Много важнне, скажем так, степень владения переводчика в художественно литературе языком своей целевой аудитории, для которой собственно и "переводит" он. Снава уточним, что речь идет надеюсь о сугубо и только литературном процессе. Только в этом случае цитирцуемое Вами высказывание верно. Безупречно верно потому, что читателю в таком жанре перевода не так важно что имел ввиду или как написал автор оригинала, если художественные и иные дсотоинства "перевода", ему предложенного, имеют самостоятельную ценность.
Примеров, когда оригинал служил для писателя или поета, почему то решившего выступить в амплуа "переводчика", только поводом к очередному его произведению несчесть в том числе и в широко всем известной классической литературе. Об чем же спор тогда?
Иное дело что за пределами обсуждаемого узко литературного поля существует многообразно необъятное пространство переводов, где любая вольность переводчика, недостаточно владеющего оригиналом и потому позволяющего себе вольности, весьма и даже очень ему - и не только - дорого стоить. Но то - повторюсь - совсем иная тема. В обсуждаемом же контексте Ваше удивление не вполне понятно.
Re:
Date: 2002-05-25 06:20 pm (UTC)Не могу согласиться.
Примеров, когда оригинал служил для писателя или поета, почему то решившего выступить в амплуа "переводчика", только поводом к очередному его произведению несчесть в том числе и в широко всем известной классической литературе. Об чем же спор тогда?
Это совсем другое. Вы опять-таки путаете проблему переводческой вольности и проблему понимания оригинала! Поэт может написать очень "по-своему", или даже "по мотивам", при этом вполне понимая оригинал и все его нюансы - просто отказываясь от некоторых из них в пользу своих. Это его дело.
Здесь речь идёт о другом - об адекватном понимании оригинала. При наличии такого понимания можно переводить и близко к тексту, и с отсебятиной, и вообще как угодно. T.e. это ортогональные вопросы совершенно.
no subject
Date: 2002-05-25 07:02 pm (UTC)Не важно совершенно почему и чего он там "не понял" в том оригинале. По причине ли слабого знания языка оригинала; или предмета, в первоисточнике описываемого; психологической несовместимости с автором оригинала и пр., или же по причине всего лишь "вольности" им умышленно задуманной при всем и всего исчерпываюшем знании. Нет никакой в том разницы. Или ортогоноальности, если так Вам приятнее. Ее тоже нет - ортогональности этой. Не имеет все никакого значения.
Что же тогда да имеет значение? Имеет значение в конечном счете только один факт - послужил оригинал творческим импульсом к интересному произведению литератора, выступающего почему-либо в данный момент в жанре "перевода", впечатлил он свою родную аудиторию своим очередным опусом по этой причне или нет. Все остально - детали его биографии, которые, если кому и интересны, то только отпетым самым поди аспирантам филфака последнего году службы, при условии разумеется, что автор-"переводчик" так уж сложилось, что попал все-таки в номенклатуру изучаемых.
И только.
no subject
Date: 2002-05-26 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-26 11:18 am (UTC)А понимающие люди так и читают, в принципе.
Здесь действует естественный отбор, кто может так перевести, что перевод становится самостоятельно интересен (Бродский и Пастернак, например), тот пусть и делает. Точнее, делают-то пусть все, кто хочет. Просто если не получится, того заклеймят позором, как любимца публики Каваленина.