avva: (Default)
[personal profile] avva
Зашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.
Выделено мной.

Боже мой, какой мрак. Расстроился.

Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".

Date: 2002-05-26 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] koshermann.livejournal.com
на обложке писали бы не У.Шекспир, а С.Маршак скажем
А понимающие люди так и читают, в принципе.

Здесь действует естественный отбор, кто может так перевести, что перевод становится самостоятельно интересен (Бродский и Пастернак, например), тот пусть и делает. Точнее, делают-то пусть все, кто хочет. Просто если не получится, того заклеймят позором, как любимца публики Каваленина.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 02:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios