переводчики в русс.ру
May. 26th, 2002 02:28 amЗашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.Выделено мной.
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Re: А иц ин перевод
А если и наезд, то только за безапелляционность. И от зависти. Для меня всегда остается загадкой, как non-native speakers приобретают такую уверенность в своем знании иностранного языка - я тоже такую хочу! Поделитесь :-)
Re: А иц ин перевод
Date: 2002-05-27 11:31 am (UTC)Ну раз такое дело, то написал более подробное объяснение, см. upthread.
Для меня всегда остается загадкой, как non- native speakers приобретают такую уверенность в своем знании иностранного языка - я тоже такую хочу! Поделитесь :-)
Вы ошибаетсь. У меня нет никакой абсолютной уверенности в своём знании английского, я очень хорошо понимаю его границы и ограничения. И когда высказываюсь по поводу английского языка, всегда готов, что мне докажут, что я ошибаюсь, и рад, когда это происходит.