переводчики в русс.ру
May. 26th, 2002 02:28 amЗашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.Выделено мной.
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Re: А иц ин перевод
Date: 2002-05-28 09:20 am (UTC)Возвращаясь к исходному тезису - ничего дико безграмотного в этом не вижу, по поводу качества всего перевода с Вами (и ни с кем) не спорю.
О американцах. Я тоже спросил их мнение о конкретной конструкции в переводе стиха, и получил несколько ответов, от "странно, но терпимо", до "looks like a legitimate poetic form to me". Мне априори казалось, что их мнение будет более отрицательным, и я ошибался. Мнение носителей языка - закон. Поэтому я снимаю обвинение в "дикой безграмотности" и извиняюсь перед Ковалениным, хоть и вряд ли он об этом узнает ;)
Но. В английском языке вполне возможна, и случается, ситуация, при которой носители языка признают грамматическим предложение, которое тем не менее сами никогда не произнесут и не напишут. Особенно это верно в случае грамматических конструкций, которые воспринимаются как "учёные", менее естественные для разговорного языка -- например, тот же shall при первом лице, всегда несущий оттенок "учёности", высокоштильности (вовсе необязательно в плохом смысле!). Носитель языка всегда менее уверен в своём собственном языковом чутье, когда он сталкивается с "учёной", "книжной" конструкцией.
Учитывая свидетельства Гугля et al., случай с переводом Коваленина мне кажется именно таким. Его конструкция неидиоматична и всё-таки именно безграмотна (но не дико ;) ), но необязательно распознаётся в качестве такой носителями языка; их активное словоупотребление, однако, подтверждает её неидиоматичность.