В английском языке "draw the curtains" может означать как "отдернуть занавеску", так и "задернуть занавеску".
Соответственно, "with the curtains drawn" может означать как открытые, так и закрытые занавески, шторы, портьеры.
Чтобы уяснить это, полезно представить себе тут значение глагола draw как "потянуть". Мы тянем занавеску и тем самым меняем ее состояние на противоположное.
Ну или, собствненно - "дернуть". И отдернуть, и задернуть - это ведь частные случаи "дернуть".
P.S. В романе Вирджинии Вульф "Ночь и день" есть место, где буквально на одной странице "draw the curtains" употребляется в этих двух противоположных (на первый взгляд) смыслах. Один из героев подошел к окну и "отдернул штору" (оригинал: parted the curtains, тут ясно, что раскрыл). Героиня увидела на улице другого героя - там любовный треугольник - и "рывком задернула штору" (drew the curtain abruptly). И потом не разрешает герою снова раскрыть (I forbid you to draw the curtain!). Ничего, разобрались как-то. С треугольником тоже.
Соответственно, "with the curtains drawn" может означать как открытые, так и закрытые занавески, шторы, портьеры.
Чтобы уяснить это, полезно представить себе тут значение глагола draw как "потянуть". Мы тянем занавеску и тем самым меняем ее состояние на противоположное.
Ну или, собствненно - "дернуть". И отдернуть, и задернуть - это ведь частные случаи "дернуть".
P.S. В романе Вирджинии Вульф "Ночь и день" есть место, где буквально на одной странице "draw the curtains" употребляется в этих двух противоположных (на первый взгляд) смыслах. Один из героев подошел к окну и "отдернул штору" (оригинал: parted the curtains, тут ясно, что раскрыл). Героиня увидела на улице другого героя - там любовный треугольник - и "рывком задернула штору" (drew the curtain abruptly). И потом не разрешает герою снова раскрыть (I forbid you to draw the curtain!). Ничего, разобрались как-то. С треугольником тоже.